Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2066

This page needs to be proofread.

The swallow, thus Rashi explains, creeps under the wings of the eagle and hinders it from spreading them out in its flight; and the spider (araigne) creeps into the ear of the scorpion; or also: a bruised spider applied heals the scorpion's sting. A second time the word occurs, Sanhedrin 103b, where it is said of King Amon that he burnt the Tôra, and that over the altar came a שממית (here with ש), which Rashi explains of the spider (a spider's web). But Aruch testifies that in these two places of the Talmud the explanation is divided between ragnatelo (spider) and (Ital.) lucêrta (lizard). For the latter, he refers to Lev 11:30, where לטאה (also explained by Rashi by lézard) in the Jerus. Targ. is rendered[1] by שממיתא (the writing here also varies between שׁ and שׂ or ס). Accordingly, and after the lxx and Jerome, it may be regarded as a confirmed tradition that שממית means not the spider, for which the name עכּבישׁ is coined, but the lizard, and particularly the stellion (spotted lizard). Thus the later language used it as a word still living (plur. סממיּות, Sifre, under Deu 33:19). The Arab. also confirms this name as applicable to the lizard.[2] “To this day in Syria and in the Desert it is called samawiyyat, probably not from poison, but from samawah = שׁממה, the wilderness, because the beast is found only in the stony heaps of the Kharab” (Mühlau after Wetzstein). If this derivation is correct, then שׁממית is to be regarded as an original Heb. expression; but the lizard's name, samm, which, without doubt, designates the animal as poisonous (cf. סם, samam, samm, vapour, poisonous breath, poison), favours Schultens' view: שממית = (Arab.) samamyyat, afflatu interficiens, or generally venenosa. In the expression בּידים תּתפּשׂ, Schultens, Gesenius, Ewald, Hitzig, Geier, and others, understand ידים of the two fore-feet of the lizard: “the lizard feels (or: seizes) with its two hands;” but granting that ידים is used of the fifteen feet of the stellio, or of the climbing feet of any other animal (lxx καλαβώτης = ἀσκαλαβώτης),

  1. The Samaritan has, Lev 11:30, שממית for אנקה, and the Syr. translates the latter word by אמקתא, which is used in the passage before us (cf. Geiger's Urschrift, p. 68f.) for שממית; omakto (Targ. akmetha) appears there to mean, not a spider, but a lizard.
  2. Perhaps also the modern Greek, σαμιάμινθος (σαμιάμιδος, σαμιαμίδιον), which Grotius compares.