Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2099

This page needs to be proofread.

16, names σινδόνες κοιταρίαι, as the Papyrus Louvre, ὀθόνια ἐγκοιμήτρια; and the connection in the Edict shows that linen attire (ἐκ λίνου) is meant, although - as with שׁשׁ, so also with סדין - with the ancients and the moderns, sometimes linen and sometimes cotton is spoken of without any distinction. Aethicus speaks of costly girdles, Cosmogr. 84, as fabricated at Jerusalem: baltea regalia ... ex Hierosolyma allata; Jerusalem and Scythopolis were in later times the chief places in Palestine for the art of weaving. In Galilee also, where excellent flax grew, the art of weaving was carried on; and the ὀθόναι, which, according to Clemens Alex. Paedag. ii. 10, p. 239, were exported ἐκ γῆς Ἑβραίων, are at least in their material certainly synon. with σινδόνες. Regarding נתן, syn. מכר, opp. לקח, syn. נשׂא = קנה, vid., at 16a. There is no reason to interpret כּנעני here, with the obliteration of the ethnographical meaning, in the general sense of סחר, trader, merchant; for purple, 22b, is a Phoenician manufacture, and thus, as an article of exchange, can be transferred to the possession of the industrious wife.

Verse 25


The description is now more inward: 25 ע Strength and honour is her clothing; Thus she laugheth at the future day.
She is clothed with עז, strength, i.e., power over the changes of temporal circumstances, which easily shatter and bring to ruin a household resting on less solid foundations; clothed with הדר, glory, i.e., elevation above that which is low, little, common, a state in which they remain who propose to themselves no high aim after which they strive with all their might: in other words, her raiment is just pride, true dignity, with which she looks confidently into the future, and is armed against all sorrow and care. The connection of ideas, עז והדר (defectively written, on the contrary, at Psa 84:6, Masora, and only there written plene, and with Munach), instead of the frequent הוד והדר, occurs only here. The expression 25b is like Job 39:7, wherefore Hitzig rightly compares Job 24:14 to 25a. יום אחרון, distinguished from אחרית, and incorrectly interpreted (Rashi) of the day of death, is, as at Isa 30:8, the future, here that which one at a later period may enter upon.