Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2185

This page needs to be proofread.

1870, 7b). Well knowing that a mere hut was not suitable for the king, Shulamith's fancy converts one of the magnificent nature-temples of the North Palest. forest-solitudes into a house where, once together, they will live each for the other. Because it is a large house, although not large by art, she styles it by the poet. plur. bāattenu. The mystical interpretation here finds in Isa 60:13 a favourable support.

Chap. 2


Verse 1


What Shulamith now further says confirms what had just been said. City and palace with their splendour please her not; forest and field she delights in; she is a tender flower that has grown up in the quietness of rural life. 1 I am a meadow-flower of Sharon,    A lily of the valleys.
We do not render: “the wild-flower,” “the lily,” ... for she seeks to represent herself not as the one, but only as one of this class; the definiteness by means of the article sometimes belongs exclusively to the second number of the genit. word-chain. מלאך ה may equally (vid., at Sol 1:11, Hitz. on Psa 113:9, and my Comm. on Gen 9:20) mean “an angel” or “the angel of Jahve;” and בת ישׂ “a virgin,” or “the virgin of Israel” (the personification of the people). For hhǎvatstsělěth (perhaps from hhivtsēl, a denom. quadril. from bětsěl, to form bulbs or bulbous knolls) the Syr. Pesh. (Isa 35:1) uses chamsaljotho, the meadow-saffron, colchicum autumnale; it is the flesh-coloured flower with leafless stem, which, when the grass is mown, decks in thousands the fields of warmer regions. They call it filius ante patrem, because the blossoms appear before the leaves and the seed-capsules, which develope themselves at the close of winter under the ground. Shulamith compares herself to such a simple and common flower, and that to one in Sharon, i.e., in the region known by that name. Sharon is per aphaer. derived from ישׁרון. The most celebrated plain of this name is that situated on the Mediterranean coast between Joppa and Caesarea; but there is also a trans-Jordanic Sharon, 1Ch 5:16; and according to Eusebius and Jerome, there is also another district of this name between Tabor and the Lake of Tiberias,[1] which is the one here intended, because Shulamith is a Galilean: she calls herself a flower from the neighbourhood of Nazareth. Aquila translates: “A rosebud of Sharon;” but שׁושׁנּה (designedly here the fem. form of the name, which is also

  1. Vid., Lagarde, Onomastica, p. 296; cf. Neubauer, Géographic du Talm. p. 47.