Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2226

This page needs to be proofread.

Solomon of Shulamith. Here for the first time he calls her כלה, not כּלּתי; for that, according to the usus loq., would mean “my daughter-in-law.” Accordingly, it appears that the idea of “daughter-in-law” is the primary, and that of “bride” the secondary one. כּלה, which is = כּלוּלה, as חלּה, a cake, is = חלוּלה, that which is pierced through (cf. כּלוּלות, being espoused; Jer 2:2), appears to mean[1] (cf. what was said regarding חתן under Sol 3:11) her who is comprehended with the family into which, leaving her parents' house, she enters; not her who is embraced = crowned with a garland (cf. Arab. qkll, to be garlanded; tēklîl, garlanding; iklil, Syr. kelilo, a wreath), or her who is brought to completion (cf. the verb, Eze 27:4, Eze 27:11), i.e., has reached the goal of her womanly calling. Besides, כּלה, like “Braut” in the older German (e.g., Gudrun), means not only her who is betrothed, but also her who has been lately married.

Verse 9


All that the king calls his, she now can call hers; for she has won his heart, and with his heart himself and all that is his. 9 Thou hast taken my heart, my sister-bride;    Thou hast taken my heart with one of thy glances,    With a little chain of thy necklace.
The Piel לבּב may mean to make courageous, and it actually has this meaning in the Aram., wherefore the Syr. retains the word; Symm. renders it by ἐθάρσυνάς με. But is it becoming in a man who is no coward, especially in a king, to say that the love he cherishes gives him heart, i.e., courage? It might be becoming, perhaps, in a warrior who is inspired by the thought of his beloved, whose respect and admiration he seeks to gain, to dare the uttermost. But Solomon is no Antar, no wandering knight.[2]
Besides, the first effect of love is different: it influences those whom it governs, not as encouraging, in the first instance, but as disarming them; love responded to encourages, but love in its beginning, which is the subject here, overpowers. We would thus more naturally render: “thou hast unhearted me;” but “to unheart,” according to the Semitic and generally the ancient conception of the heart (Psychol. p. 254), does not so much mean to

  1. L. Geiger's Ursprung d. Sprach. p. 227; cf. 88.
  2. A specimen of Böttcher's interpretation: “What is more natural than to suppose that the keeper of a vineyard showed herself with half of her head and neck exposed at the half-opened window to her shepherd on his first attempt to set her free, when he cried, 'my dove in the clefts of the rocks,' etc., and animated him thereby to this present bold deliverance of her from the midst of robbers?” We pity the Shulamitess, that she put her trust in this moonshiny coward.