Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2288

This page needs to be proofread.

awakened the compassionate love of the heavenly Solomon, who then gave her, as a pledge of this love, the Protevangelium, and in the neighbourhood of this apple tree, i.e., on the ground and soil of humanity fallen, but yet destined to be saved, Shulamith's mother, i.e., the pre-Christian O.T. church, brought forth the Saviour from itself, who in love raised Shulamith from the depths to regal honour. But the Song of Songs does not anywhere set before us the task of extracting from it by an allegorizing process such far-fetched thoughts. If the masc. suff. is changed into the fem., we have a conversation perfectly corresponding to the situation. Solomon reminds Shulamith by that memorable apple tree of the time when he kindled within her the fire of first love; עורר elsewhere signifies energy (Psa 80:3), or passion (Pro 10:12), put into a state of violent commotion; connected with the accus. of the person, it signifies, Zec 9:13, excited in a warlike manner; here, placed in a state of pleasant excitement of love that has not yet attained its object. Of how many references to contrasted affections the reflex. התע is capable, is seen from Job 17:8; Job 31:29; why not thus also עורר?
With שׁמּה Solomon's words are continued, but not in such a way as that what follows also took place under the apple tree. For Shulamith is not the child of Beduins, who in that case might even have been born under an apple tree. Among the Beduins, a maiden accidentally born at the watering-place (menhîl), on the way (rahîl), in the dew (ṭall) or snow (thelg), is called from that circumstance Munêhil, Ruhêla, Talla, or Thelga.[1]
The birthplace of her love is not also the birthplace of her life. As התפוח points to the apple tree to which their way led them, so שׁמה points to the end of their way, the parental home lying near by (Hitzig).
The lxx translates well: ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ μήτηρ σου, for while the Arab. ḥaḅida means concipere, and its Pi., ḥabbada, is the usual word for gravidam facere, חבּל in the passage before us certainly appears to be[2] a denom.

  1. Vid., Wetstein'sInschriften (1864), p. 336.
  2. The Arab. ḥabilat, she has conceived, and is in consequence pregnant, accords in the latter sense with ḥamilat, she bears, i.e., is pregnant, without, however, being, as Hitzig thinks, of a cognate root with it. For ḥamal signifies to carry; הבל, on the contrary, to comprehend and to receive (whence also the cord, figuratively, the tie of love, liaison, as enclosing, embracing, is called ḥabl, הבל), and like the Lat. concipere and suscipere, is used not only in a sexual, but also in an ethical sense, to conceive anger, to take up and cherish sorrow. The Assyr. ìáä, corresponding to the Heb. בן, is explained from this Arab. ḥabl, concipere. On the supposition that the Heb. had a word, חבל, of the same meaning as the Arab. ḥabl, then חבּל might mean concipiendo generare; but the Heb. sentence lying before us leads to the interpretation eniti.