Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2411

This page needs to be proofread.

in the more modern form of the language, interchanges promiscue with אל ht and ל, e.g., Jer 19:15; Eze 22:3; Ewald, §217i) every work there is a “time.” This שׁם, defended by all the old interpreters, cannot have a temporal sense: tunc = in die judicii (Jerome, Targ.), cf. Psa 14:5; 36:13, for “a time of judgment there is for all one day” is not intended, since certainly the שׁם (day of judgment) is this time itself, and not the time of this time. Ewald renders שׁם as pointing to the past, for he thus construes: the righteous and the unrighteous God will judge (for there is a time for everything), and judge (vav thus explicat., “and that too,” “and indeed”) every act there, i.e., everything done before. But this שׁם is not only heavy, but also ambiguous and purposeless; and besides, by this parenthesizing of the words וגו עת כּי for there is a time for everything, the principal thought, that with God everything, even His act of judgment, has its time, is robbed of its independence and of the place in the principal clause appropriate to it. But if שׁם is understood adverbially, it certainly has a local meaning connected with it: there, viz., with God, apud Deum; true, for this use of the word Gen 49:24 affords the only example, and it stands there in the midst of a very solemn and earnest address. Therefore it lies near to read, with Houbig., Döderl., Palm., and Hitz., שׁם, “a definite time ... has He (God) ordained;” שׂום (שׂים) is the usual word for the ordinances of God in the natural world and in human history (Pro 8:29; Exo 21:13; Num 24:23; Hab 1:12, etc.), and, as in the Assyr. simtuv, so the Heb. שׂימה (שׂוּמה), 2Sa 13:32, signifies lot or fate, decree.[1]
With this reading, Elster takes exception to the position of the words; but at Jdg 6:19 also the object goes before שׂם, and “unto every purpose and for every work” is certainly the complement of the object-conception, so that the position of the words is in reality no other than at Ecc 10:20; Dan 2:17. Quite untenable is Herzfeld's supposition (Fürst, Vaih.), that שׁם has here the Talm. signification: aestimat, taxat, for (1) this שׁוּם = Arab. sham, has not על, but the accus. after it; (2) the thought referring to the tie on which Ecc 3:18

  1. Vid., Schrader's Keilsch. u. A. T. p. 105, simtu ubilsu, i.e., fate snatched him away (Heb. simah hovilathhu), cf. Fried. Delitzsch's Assyr. Stud. p. 66f.