Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2444

This page needs to be proofread.

poor is the father of a son; the clause is logically related to that which follows as hypothet. antecedent, after the scheme. Gen 33:13. The loss of riches would of itself make one who is alone unhappy, for the misfortune to be poor is less than the misfortunes to be rich and then to become poor; but still more unfortunate is the father who thought that by well-guarded wealth he had secured the future of his son, and who now leaves him with an empty hand.
What now follows is true of this rich man, but is generalized into a reference to every rich man, and then is recorded as a second great evil. As a man comes naked into the world, so also he departs from it again without being able to take with him any of the earthly wealth he has acquired.

Verse 15

Ecc 5:15 “As he came forth from his mother's womb, naked shall he again depart as he came, and not the least will he carry away for his labour, which he could take with him in his hand.” In 13a the author has the case of Job in his mind; this verse before us is a reminiscence from Job 1:21, with the setting aside of the difficult word שׁמּה found there, which Sirach 40:1 exhibits. With “naked” begins emphatically the main subject; כּשׁבּא = בא כּאשׁר is the intensifying resumption of the comparison; the contrast of לכת f, going away, excedere vitâ, is בּיא of the entrance on life, coming into the world. מאוּמה (according to the root meaning and use, corresponding to the French point, Olsh. §205a) emphatically precedes the negation, as at Jdg 14:6 (cf. the emphasis reached in a different way, Psa 49:18). נשׂא signifies here, as at Ecc 5:18, Psa 24:5, to take hence, to take forth, to carry away. The ב of בּע is not partitive (Aben Ezra compares Lev 8:32), according to which Jerome and Luther translate de labore suo, but is the Beth pretii, as e.g., at 1Ki 16:34, as the Chald. understands it; Nolde cites for this Beth pretii passages such as Ecc 2:24, but incorrectly. Regarding the subjunctive שׁיּלך, quod auferat. We might also with the lxx and Symm. punctuate שׁיּלך: which might accompany him in his hand, but which could by no means denote, as Hitzig thinks: (for his trouble), which goes through his hand. Such an expression is not used; and Hitzig's supposition, that here the rich man who has lost his wealth is the subject, does not approve itself.

Verse 16


A transition is now made to rich men as such, and the registering formula which should go before Ecc 5:14 here follows: “And this also is a sore evil: altogether exactly as he came, thus shall he depart: and what gain hath he that laboureth in the wind?”