Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/721

This page needs to be proofread.

which Luther, with the lxx, Vulgate, and Syriac, adopts in his version,[1] but: the dweller or homely one (cf. נות, a dwelling-lace, Job 8:6) of the house, ἡ οἰκουρός. The dividing of the spoil elsewhere belongs to the victors; what is meant here is the distribution of the portions of the spoil that have fallen to the individual victors, the further distribution of which is left for the housewife (Jdg 5:30., 2Sa 1:24). Ewald now recognises in Psa 68:14. the words of an ancient song of victory; but v. 13b is unsuitable to introduce them. The language of address in Psa 68:14 is the poet's own, and he here describes the condition of the people who are victorious by the help of their God, and who again dwell peaceably in the land after the war. אם passes out of the hypothetical signification into the temporal, as e.g., in Job 14:14 (vid., on Psa 59:16). The lying down among the sheep-folds (שׁפתּים = משׁפּתים, cf. שׁפט, משׁפּט, the staked-in folds or pens consisting of hurdles standing two by two over against one another) is an emblem of thriving peace, which (like Psa 68:8, Psa 68:28) points back to Deborah's song, Jdg 5:16, cf. Gen 49:14. Just such a time is now also before Israel, a time of peaceful prosperity enhanced by rich spoils. Everything shall glitter and gleam with silver and gold. Israel is God's turtle-dove, Psa 74:19, cf. Psa 56:1, Hos 7:11; Hos 11:11. Hence the new circumstances of ease and comfort are likened to the varied hues of a dove disporting itself in the sun. Its wings are as though overlaid with silver (נחפּה, not 3. praet, but part. fem. Niph. as predicate to כּנפי, cf. 1Sa 4:15; Mic 4:11; Mic 1:9; Ew. §317 a), therefore like silver wings (cf. Ovid, Metam. ii. 537: Niveis argentea pennis Ales); and its pinions with gold-green, [2] and that, as the reduplicated

  1. Hausehre,” says he, is the housewife or matron as being the adornment of the house; vid., F. Dietrich, Frau und Dame, a lecture bearing upon the history of language (1864), S. 13.
  2. Ewald remarks, “Arabian poets also call the dove Arab. ‘l - wrq'â, the greenish yellow, golden gleaming one, vid., Kosegarten, Chrestom. p. 156, 5.” But this Arabic poetical word for the dove signifies rather the ash-green, whity blackish one. Nevertheless the signification greenish for the Hebrew ירקרק is established. Bartenoro, on Negaim xi. 4, calls the colour of the wings of the peacock ירקרק; and I am here reminded of what Wetzstein once told me, that, according to an Arab proverb, the surface of good coffee ought to be “like the neck of the dove,” i.e., so oily that it gleams like the eye of a peacock. A way for the transition from green to grey in aurak as the name of a colour is already, however, opened up in post-biblical Hebrew, when to frighten any one is expressed by פנים הוריק, Genesis Rabba, 47a. The intermediate notions that of fawn colour, i.e., yellowish grey. In the Talmud the plumage of the full-grown dove is called זהוב and צהוב, Chullin, 22b.