Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/797

This page needs to be proofread.

intercourse with His congregation (cf. Arab. mı̂‛âd, a rendezvous). What Jeremiah says in Lam 2:7 (cf. שׁאג, Jer 2:15) is here more briefly expressed. By אותתם (Psa 74:4) we must not understand military insignia; the scene of the Temple and the supplanting of the Israelitish national insignia to be found there, by the substitution of other insignia, requires that the word should have the religious reference in which it is used of circumcision and of the Sabbath (Exo 31:13); such heathen אתות, which were thrust upon the Temple and the congregation of Jahve as henceforth the lawful ones, were those which are set forth in 1 Macc. 1:45-49, and more particularly the so-called abomination of desolation mentioned in v. 54 of the same chapter. With יוּדע (Psa 74:5) the terrible scene which was at that time taking place before their eyes (Psa 79:10) is introduced. כּמביא is the subject; it became visible, tangible, noticeable, i.e., it looked, and one experienced it, as if a man caused the axe to enter into the thicket of the wood, i.e., struck into or at it right and left. The plural קדּמּות forces itself into the simile because it is the many heathen warriors who are, as in Jer 46:22., likened to these hewers of wood. Norzi calls the Kametz of בסבך־עץ Kametz chatuph; the combining form would then be a contraction of סבך (Ewald, Olshausen), for the long ā of סבך does not admit of any contraction. According to another view it is to be read bi - sbāch - etz, as in Est 4:8 kethāb - hadāth with counter-tone Metheg beside the long vowel, as e.g., עץ־הגּן, Gen 2:16). The poet follows the work of destruction up to the destroying stroke, which is introduced by the ועת (perhaps ועת, Kerî ועתּה), which arrests one's attention. In Psa 74:5 the usual, unbroken quiet is depicted, as is the heavy Cyclopean labour in the Virgilian illi inter sese, etc.; in jahalomûn, Psa 74:6 (now and then pointed jahlomûn), we hear the stroke of the uplifted axes, which break in pieces the costly carved work of the Temple. The suffix of פּתּוּחיה (the carved works thereof) refers, according to the sense, to מועדך. The lxx, favouring the Maccabaean interpretation, renders: ἐξέκοψαν τάς θύρας αὐτῆς (פּתחיה). This shattering of the panelling is followed in Psa 74:7 by the burning, first of all, as we may suppose, of this panelling itself so far as it consists of wood. The guaranteed reading here is מקדשׁך, not מקדשׁיך. שׁלּח בּאשׁ signifies to set on fire, immittere igni, differing from שׁלּח אשׁ בּ,