Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/813

This page needs to be proofread.

an allusion to Ex. 15, as in Isa 43:17 : who bringeth out chariot and horse, army and heroes - together they faint away, they shall never rise; they have flickered out, like a wick they are extinguished.

Verses 7-9


Nahum also (Psa 1:6) draws the same inference from the defeat of Sennacherib as the psalmist does in Psa 76:8. מאז אפּך (cf. Rth 2:7; Jer 44:18), from the decisive turning-point onwards, from the אז in Psa 2:5, when Thine anger breaks forth. God sent forth His judiciary word from heaven into the midst of the din of war of the hostile world: immediately (cf. on the sequence of the tenses Psa 48:6, and on Hab 3:10) it was silenced, the earth was seized with fear, and its tumult was obliged to cease, when, namely, God arose on behalf of His disquieted, suffering people, when He spoke as we read in Isa 33:10, and fulfilled the prayer offered in extreme need in Isa 33:2.

Verses 10-12


The fact that has just been experienced is substantiated in Psa 76:10 from a universal truth, which has therein become outwardly manifest. The rage of men shall praise Thee, i.e., must ultimately redound to Thy glory, inasmuch as to Thee, namely (Psa 76:1 as to syntax like Psa 73:3), there always remains a שׁארית, i.e., a still unexhausted remainder, and that not merely of חמה, but of חמת, with which Thou canst gird, i.e., arm, Thyself against such human rage, in order to quench it. שׁארית חמת is the infinite store of wrath still available to God after human rage has done its utmost. Or perhaps still better, and more fully answering to the notion of שׁארית: it is the store of the infinite fulness of wrath which still remains on the side of God after human rage (חמה) has spent itself, when God calmly, and laughing (Psa 2:4), allows the Titans to do as they please, and which is now being poured out. In connection with the interpretation: with the remainder of the fury (of hostile men) wilt Thou gird Thyself, i.e., it serves Thee only as an ornament (Hupfeld), the alternation of חמה and חמת is left unexplained, and תּחגּר is alienated from its martial sense (Isa 59:17; Isa 51:9, Wisd. 5:21 [20]), which is required by the context. Ewald, like the lxx, reads תּחגּך, ἑορτάσει σοι, in connection with which, apart from the high-sounding expression, שׁארית חמת (ἐγκατάλειμμα ἐνθυμίου) must denote the remainder of malignity that is suddenly converted into its