Page:05.BCOT.KD.PropheticalBooks.A.vol.5.GreaterProphets.djvu/1880

This page needs to be proofread.

in so far as He has become the substitute of all men, and suffered for their sins." This display of all these references is sadly deficient in logical arrangement; but it contains a precious kernel of biblical truth, which the Evangelical Church[1] has endeavoured in many ways to turn to advantage. Regarding the adaptations of the Lamentations made for liturgical use in the Evangelical Church, see particulars in Schöberlein, Schatz des liturgischen Chor-und Gemeindegesanges, ii. S. 444ff.
As to the commentaries on the Lamentations, see Keil's Manual of Introduction to the Old Testament, vol. i. p. 508 Clark's Foreign Theol. Library. To the list of works therein given are to be appended, as later productions, Ewald's recent treatment of the book in the third edition of the Dichter des A. Bundes (1866), i. 2, where the Lamentations have been inserted among the Psalms, S. 321ff.; Wilh. Engelhardt, die Klagel. Jerem. übersetzt. 1867; Ernst Gerlach, die Klagel. erkl. 1868; and Nägelsbach, in Lange's series of commentaries (Clark's English edition), 1868. Sorrow and Wailing over the Fall of Jerusalem and Judah[2]   1  Alas! how she sits alone, the city that was full of people!
She has become like a widow, that was great among the nations;

  1. i.e., the "United Evangelical Church" of Germany, the National Protestant Church, which was formed by the coalition of the Lutheran and Reformed (or Calvinistic) communions. This union began in Prussia in 1817, and was gradually effected in other German states. But many staunch adherents of the old distinctive (Augsburg and Helvetic) Confessions endured persecution rather than consent to enter the "United" Church. The liturgy was framed under the special direction of the Prussian king in 1821, and after some alterations were made on it, appointed by a royal decree, in 1830, to be used in all the churches. - Tr.
  2. Keil has attempted, in his German translation of this and the next three chapters, to reproduce something of the alphabetic acrosticism of the original (see above, p. 466); but he has frequently been compelled, in consequence, to give something else than a faithful reproduction of the Hebrew. It will be observed that his example has not been followed here; but his peculiar renderings have generally been given, except where these peculiarities were evidently caused by the self-imposed restraint now mentioned. He himself confesses, in two passages omitted from the present translation (pp. 591 and 600 of the German original), that for the sake of reproducing the alphabeticism, he has been forced to deviate from a strict translation of the ideas presented in the Hebrew. - Tr.