Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/1295

This page needs to be proofread.

direction to a place or towards an object (Ewald, §218, b).[1]
In the verse before us, the  ל  before  מן  corresponds exactly to the German anlangend, betreffend, concerning, as to, sc. the time, from the day when the foundation of the temple was laid, and is used to give prominence to this assertion, and by the prominence given to it to preclude any close connection between the definition of the time so introduced and what goes before, and to point to the fact that the following definition contains a fresh subject of discourse. The expression שׂימוּ לבבכם, which closes the sentence commencing with למן היּום, and which would be somewhat tautological and superfluous, if the day of the laying of the foundation of the temple coincided with the twenty-fourth day of the ninth month, also points to this.
What space of time it is to which Haggai gives prominence in these words, as one which they are to lay to heart, is shown in Hag 2:19, “Is the seed still in the granary?” etc. That this question is not to be taken in the sense of a summons to proceed now with good heart to sow the summer crops, which were not sown till January, and therefore were still in the granary, as Hitzig supposes, has been pointed out by Koehler, who also correctly observes that the prophet first of all reminds his hearers of the mournful state of things in the past (not “in the present,” as he says), that they may thoroughly appreciate the promise for the future. For even if the question to be answered with “no,” viz., whether the corn is still in the granary, were to be referred to the present, what follows, viz., that the fruit-trees have not borne, would not suit this, since not having borne is a past thing, even if it merely related to the last year, although there is no ground for any such limitation of the words. And if in Hag 2:19 the prophet directs the attention of his hearers to the past, we must also understand the chronological datum immediately preceding as relating to the past as well, and must assume that the words from למן היּום in Hag 2:18

  1. Koehler's objection to this explanation of lemērâchōq, viz., that with the verb dibber, the object concerning which a person is spoken to, is never introduced with the preposition ל, is groundless. “With verbs of speaking ל yields the same double meaning as אל, according to the context,” i.e., it can denote the person spoken to, and the person or thing to which the speaking refers, or about which a person is speaking (cf. Gen 21:7; Num 23:23; Isa 5:1; Mic 2:6; Jer 23:9; Psa 3:3; Psa 11:1; Psa 27:8; and Ewald, §217, c).