Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/1450

This page needs to be proofread.

onwards, by a description of the attitude which the flock assumed in relation to the service performed on its behalf. Zec 11:8. “And my soul became impatient over them, and their soul also became weary of me. Zec 11:9. Then I said, I will not feed you any more; what dieth may die, and what perisheth may perish; and those which remain may devour one another's flesh. Zec 11:10. And I took my staff Favour, and broke it in pieces, to destroy my covenant which I had made with all nations. Zec 11:11. And it was destroyed in that day; and so the wretched of the sheep, which gave heed to me, perceived that it was the word of Jehovah.” The way in which Zec 11:8 and Zec 11:8 are connected in the Masoretic text, has led the earlier commentators, and even Hengstenberg, Ebrard, and Kliefoth, to take the statement in Zec 11:8 as also referring to the shepherds. But this is grammatically impossible, because the imperfect c. Vav. sonec. ותּקצר in this connection, in which the same verbal forms both before and after express the sequence both of time and thought, cannot be used in the sense of the pluperfect. And this is the sense in which it must be taken, if the words referred to the shepherds, because the prophet's becoming impatient with the shepherds, and the shepherds' dislike to the prophet, must of necessity have preceded the destruction of the shepherds. Again, it is evident from Zec 11:9, as even Hitzig admits, that the prophet “did not become disgusted with the three shepherds, but with his flock, which he resolved in his displeasure to leave to its fate.” As the suffix אתכם in Zec 11:9 is taken by all the commentators (except Kliefoth) as referring to the flock, the suffixes בּהם and נפשׁם in Zec 11:8 must also point back to the flock (הצּאן, Zec 11:7). קצרה נפשׁ, to become impatient, as in Num 21:4. בּחך, which only occurs again in Pro 20:21 in the sense of the Arabic bchl, to be covetous, is used here in the sense of the Syriac, to experience vexation or disgust. In consequence of the experience which the shepherd of the Lord had had, according to Zec 11:8, he resolves to give up the feeding of the flock, and relinquish it to its fate, which is described in Zec 11:9 as that of perishing and destroying one another. The participles מתה, נכחדת, and נשׁארות are present participles, that which dies is destroyed (perishes) and remains; and the imperfects תּמוּת, תּכּחד, and תּאכלנה are not jussive, as the form תּמוּת