Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/639

This page needs to be proofread.

like mukkēh Elōhı̄m in Isa 53:4. For it liked to walk according to statute. For הלך אחרי compare Jer 2:5 and 2Ki 18:15. Tsav is a human statute; it stands both here and in Isa 28:10, Isa 28:13, the only other passages in which it occurs, as an antithesis to the word or commandment of God. The statute intended is the one which the kingdom of Israel upheld from beginning to end, viz., the worship of the calves, that root of all the sins, which brought about the dissolution and ruin of the kingdom.

Verse 12

Hos 5:12“And I am like the moth to Ephraim, and like the worm to the house of Judah.” The moth and worm are figures employed to represent destructive powers; the moth destroying clothes (Isa 50:9; Isa 51:8; Psa 39:12), the worm injuring both wood and flesh. They are both connected again in Job 13:28, as things which destroy slowly but surely, to represent, as Calvin says, lenta Dei judicia. God becomes a destructive power to the sinner through the thorn of conscience, and the chastisements which are intended to effect his reformation, but which lead inevitably to his ruin when he hardens himself against them. The preaching of the law by the prophets sharpened the thorn in the conscience of Israel and Judah. The chastisement consisted in the infliction of the punishments threatened in the law, viz., in plagues and invasions of their foes.

Verse 13


The two kingdoms could not defend themselves against this chastisement by the help of any earthly power. Hos 5:13. “And Ephraim saw his sickness, and Judah his abscess; and Ephraim went to Asshur, and sent to king Jareb (striver): but he cannot cure you, nor drive the abscess away from you.” By the imperfects, with Vav rel., ויּלך, ויּרא, the attempts of Ephraim and Judah to save themselves from destruction are represented as the consequence of the coming of God to punish, referred to in Hos 5:12. Inasmuch as this is to be seen, so far as the historical fulfilment is concerned, not in the present, but in the past and future, the attempts to obtain a cure for the injuries also belong to the present (? past) and future. Mâzōr does not mean a bandage or the cure of injuries (Ges., Dietr.), but is derived from זוּר, to squeeze out (see Del. on Isa 1:6), and signifies literally that which is pressed out, i.e., a festering wound, an abscess. It has this meaning not only here, but also in