Page:06.CBOT.KD.PropheticalBooks.B.vol.6.LesserProphets.djvu/900

This page needs to be proofread.

will be unable to avert this fate: its lofty rocky castles will not preserve it from the overthrow which has been decreed by the Lord, and which He will carry out through the medium of the nations. Edom has therefore been deceived by its proud reliance upon these rocky towers. שׁכני, which the connecting sound י attached to the construct state (see at Gen 31:39), is a vocative. הגוי סלע are rocky towers, though the primary meaning of חגוי is open to dispute. The word is derived from the root חגה, which is not used in Hebrew (like קצוי from קצה), and is found not only here and in the parallel passage of Jeremiah, but also in the Sol 2:14, where it occurs in parallelism with סתר, which points to the meaning refugium, i.e., asylum. This meaning has also been confirmed by A. Schultens (Anim-adv. ad Jes. xix. 17) and by Michaelis (Thes. s.v. Jes.), from the Arabic ḥj'a, confugit, and maḥjâ'u, refugium.[1]
In the expression מרום שׁבתּו the ב is to be considered as still retaining its force from חגוי onwards (cf. Isa 28:7; Job 15:3, etc.). The emphasis rests upon high; and hence the abstract noun mârōm, height, instead of the adjective. The Edomites inhabited the mountains of Seir, which have not yet been carefully explored in detail. They are on the eastern side of the Ghor (or Arabah), stretching from the deep rocky valley of the Ahsy, which opens into the southern extremity of the Dead Sea, and extending as far as Aela on the Red Sea, and consist of mighty rocks of granite and porphyry, covered with fresh vegetation, which terminate in the west, towards the deeply intersected sand-sea of the Ghor and Arabah, in steep and lofty walls of sandstone. The mountains are hardly accessible, therefore, on the western side; whereas on the east they

  1. The renderings adopted on the authority of the ancient versions, such as clefts of the rock, scissurae, jagged rocks, fissures (ὀπαί, lxx), caves, which are derived either from the supposed connection between חגה and חקה, and the Arabic chjj, fidit, laceravit, or from the Arabic wajaḥ, antrum (with the letters transposed), have far less to sustain them. For the meanings assigned to these Arabic words are not the primary meanings, but derivative ones. The former signifies literally propulit, the latter confugit, iv. effecit ut ad rem confugeret; and Arabic mawjaḥun means refugium, asylum.