Page:15 decisive battles of the world (New York).djvu/39

This page has been validated.
BATTLE OF MARATHON.
33

equality of civic rights are brave spirit-stirring things; and they who, while under the yoke of a despot, had been no better men of war than any of their neighbors, as soon as they were free, became the foremost men of all; for each felt that in fighting for a free commonwealth, he fought for himself, and whatever he took in hand, he was zealous to do the work thoroughly." So the nearly contemporaneous historian describes the change of spirit that was seen in the Athenians after their tyrants were expelled;[1] and Miltiades knew that in leading them against the invading army, where they had Hippias, the foe they most hated, before them, he was bringing into battle no ordinary men, and could calculate on no ordinary heroism. As for traitors, he was sure, that whatever treachery might lurk among some of the higher-born and wealthier Athenians, the rank and file whom he commanded were ready to do their utmost in his and their own cause. With regard to future attacks from Asia, he might reasonably hope that one victory would inspirit all Greece to combine against the common foe; and that the latent seeds of revolt and disunion in the Persian empire would soon burst forth and paralyze its energies, so as to leave Greek independence secure.

With these hopes and risks, Miltiades, on the afternoon of a September day, 490 B.C., gave the word for the Athenian army to prepare for battle. There were many local associations connected with those mountain heights which were calculated powerfully to excite the spirits of the men, and of which the commanders well knew how to avail themselves in their exhortations to their troops before the encounter. Marathon itself was

  1. Ἀθηνᾶιοι μέν νυν ηὔξηντο· δηλοῖ δὲ οὐ κατ’ ἓν μοῦνον ἀλλὰ πανταχῇ ἡ Ἰσηγορίη ὡς ἔστι χρῆμα σπουδαῖον, εἰ καὶ Ἀθηναῖοι τυραννευόμενοι μὲν οὐδαμοῦ τῶν σφέας περιοικεόντων ἔσαν τὰ πολέμια ἀμείνους, ἀπαλλαχθέντες δὲ τυράννων μακρῷ πρῶτοι ἐγένοντο· δηλοῖ ὦν ταῦτα ὅτι κατεχόμενοι μὲν ἐθελοκάκεον, ὡς δεσπότῃ ἐργαζόμενοι· ἐλευθερωθέντων δὲ αὐτὸς ἕκαστος ἑωυτῷ προθυμέετο κατεργάζεσθαι.Herod., lib. v., c. 87.

    Mr. Grote's comment on this is one of the most eloquent and philosophical passages in his admirable fourth volume.

    The expression Ἰσηγορίη χρῆμα σπουδαῖον is like some lines in old Barbour's poem of "The Bruce:"

             "Ah, Fredome is a noble thing;
              Fredome makes man to haiff lyking.
              Fredome all solace to men gives,
              He lives at ease that freely lives."