Page:A Hundred and Seventy Chinese Poems (1919).djvu/69

This page has been validated.

The white dew wets the moor-grasses,—
With sudden swiftness the times and seasons change.
The autumn cicada sings among the trees,
The swallows, alas, whither are they gone?

Once I had a same-house friend,
He took flight and rose high away.
He did not remember how once we went hand in hand,
But left me like footsteps behind one in the dust.

In the South is the Winnowing-fan and the Pole-star in the North,
And a Herd-boy[1] whose ox has never borne the yoke.
A friend who is not firm as a great rock
Is of no profit and idly bears the name.

[8]

In the courtyard there grows a strange tree.
Its green leaves ooze with a fragrant moisture.
Holding the branch I cut a flower from the tree,
Meaning to send it away to the person I love.
Its sweet smell fills my sleeves and lap.
The road is long, how shall I get it there?
Such a thing is not fine enough to send:
But it may remind him of the time that has past since he left.[2]

[9]

Far away twinkles the Herd-boy star;
Brightly shines the Lady of the Han River.

  1. Name of a star. The Herd-boy, who is only figuratively speaking a herd-boy, is like the friend who is no real friend.
  2. I.e. (supposing he went away in the autumn), remind him that spring has come.
[ 63 ]