Page:A Manual of the Foochow Dialect in Twenty Lessons.pdf/82

This page needs to be proofread.
81
81
鑼 lò̤
gong
定 diâng
to fix, determine, decide
難 nàng
difficult
分別 hŭng-biék
to differentiate
別 bĕk
different, another
齊 cà̤
together
該當 găi-dŏng
ought
多的多 dŏ̤-dék-dŏ̤
for the most part
大畧 dâi-liŏk
probably, mostly
大凡 dâi-huàng
everyone
老實 lō̤-sĭk
well-disposed, honest
大概 dâi-kái
for the most part
現成 hiêng-siàng
ready made, in current use
看待 káng-dâi
to behave towards, treat
隨便 sùi-biêng
as you please
上勢 siông-sié
on the top
務意 ô-é
of purpose
或且 hĕ̤k-chiā
perhaps
到底 dó̤-dā̤
finally
記才 gé-cài
memory
透底 táu-dā̤
at the last, right to the end

1 當 Dŏng originally means “ought”, but when read 當 dáung it means “to represent”. Hence a pawnshop is called a 當店 dáung-dáing as the pledge left behind represents the money loaned. 當 Dŏng has the meaning of bearing responsibility, hence the head of a family is called 當家 dŏng gă. Hence also the phrase “Jesus bears our sorrows” 耶穌是當奴各𠆧其苦 Ià-Sŭ sê dŏng nù-gáuk-nè̤ng gì kū. Dŏng also means “at the time in question”. In that year Confucius taught his disciples, 當年仲尼教伊其門生 Dŏng-nièng Dê̤ṳng-nà̤ gá ĭ gì muòng-sĕng. Dê̤ṳng-nà̤ was the “given” name of Confucius, and is largely used by Chinese scholars in speaking of the sage Treat him as a child, 將伊當做伲仔看待 Ciŏng ĭ dáung có̤ niê-giāng káng-dâi. He has gone to the pawnshop to