Page:A Manual of the Foochow Dialect in Twenty Lessons.pdf/90

This page needs to be proofread.
89
89


LESSON XX.

隔壁 gáh-biáh
next door
醫 ĭ
to cure or heal diseases
醫 muŏk
do do
埋葬 muài-cáung
to bury
着面前 diŏh méng-sèng
in the presence of, in front of
議 sŏng-ngiê
to talk over
倚望 āi-uông
to hope
攔阻 làng-cū
to hinder, prevent
擔擱 dăng-gó̤h
to hinder
安 ĕng
to place in position
親 chĭng
intimate, oneself
辦 bâing
to manage
福音 hók-ĭng
the Gospel
親眼看見 chĭng-ngāng káng-giéng
to see with one’s own eyes
本身 buōng-sĭng
oneself
藥 iŏh
medicine
專門 ciòng-muòng
wholly
別乇 bĕk-nó̤h
other
變 biéng
to change
發 huák
to manifest
野講 iā-gōng  亂講 lâung-gōng
to tell lies
以致 ī-dé
so that
我寧願 nguāi nìng-nguông
I would rather
㬵 kă
foot
譯 huăng-ĭk
to translate
怪 gúai
to be offended with
罵 má
to curse
非 hĭ
bad, negative
解說 gā̤-siók
to explain

1. In the first lesson, 自家 cê-gă is given as the reflexive pronoun, meaning “self”, attached to personal pronouns or proper nouns. 親 Chĭng is also used reflexively, but has no possessive form. I saw him with my own eyes, 儂家親眼看見 Nè̤ng-gă chĭng-ngāng káng-giéng. This was written with my own pen, 嚽是奴親筆寫其 Cuòi sê nù chĭng-bék siā gì. He killed him with his own hand, 伊親手刣伊 I chĭng-chiū tài ĭ.

2. 本 Buōng has at times a reflexive use. It is not any one else, it is myself that is sick, 伓是別𠆧是儂家本身務病 Ng sê bĕk-nè̤ng sê nè̤ng-gă buōng-sĭng ô bâng. He