The world has delights, the Muses have songs:
I wish not to perish too soon.
Lorsque vous aurez publié dans l'Inde votre traduction de 'La Femme dans l'Inde Antique,' je vous serai reconnaissante de vouloir bien m'envoyer deux exemplaires imprimés de votre version. Je serais aussi très-heureuse de recevoir votre photographie si toutefois vous la possédez déjà.
Laissez-moi vous redire, en terminant, combien la sympathie d'une enfant de l'Inde m'est précieuse. Depuis les heures délicieuses que m'avaient fait passer vos ancêtres, j'ai suivi la femme, chez les Hébreux, Chez les Grecs, Chez les Romains. Quatre volumes ont ainsi succédé à 'La Femme dans l'Inde' . . . . et cependant il y a peu de jours encore, comme mon second père, le grand Evêque d'Orléans me demandait chez quelles femmes j'avais trouvé le plus de beauté morale, je répondais: 'Si j'en excepte les femmes bibliques, c'est chez les Indiennes que j'ai trouvé le plus de pureté et de dévouement.'
Croyez, mademoiselle, à mes cordiales sympathies.
Clarisse Bader.
Chez son père, officier supérieur en retraite, officier de la Légion d'Honneur, attaché au Ministère de la Guerre, rue de Babylone 62, à Paris.
P.S. Ainsi que vous me l'écrivez, mademoiselle, c'est dans l'Inde que sera publiée votre traduction anglaise. Ce ne serait que dans le cas où cette version serait publiée en Angleterre que l'intervention de mon éditeur serait nécessaire. Mais, comme il me l'a dit lui-même, il ne voit aucun inconvénient à ce que votre traduction paraisse dans une région aussi lointaine que l'Inde.
a2