This page has been proofread, but needs to be validated.
32
THE ABORIGINES OF VICTORIA:
The two men went away Plapa boolung kani.
Go two men.
The names of the two men Thara boolung kani.
I gave a spear to the two men Ukatho waal boolung kani.
Gave I spear two men.
I speared the two men Pandatho boolung kani.
Speared I two men.
I slept with the two men Baandathan wanga bulla.
Slept I with two.
I ran away from the two men Windathani thungo wanga bulla.
Ran I from the two.
The two men caught me Loorapa bulla gnan.
Caught two me.
I caught the two men Loorapa gnio bulla.
Caught I two.
I saw the tracks of the two men Tacka gnio bulla wanik.
Saw I two tracks.
I go Balnat yaning.
We two go Yangan gnat.
You go Yan imba.
You two go Plapimb baook.

Nouns and Verbs, Gippsland.

NOUNS. VEEBS.
Sleep Bairndan. To sleep Bairndanweet.
A knot Thulunba. To net or knit Krendang.
A cut Bowga. To cut Batgejan.
A fight Pandean. To fight Yarrak.
Growth (enlargement) Berngan. To grow Berngan.
Love (affection) Woorinyan. To love Woorinyan.
A call Karndan. To call Karndogan.
A blow Pandan. To beat Pandean.
A cleft Tarregan. To cleave Taramban.
A smear Maneba. To smear Kartaban.
A spear Waal. To spear Krindha.
Speed Minamit. To hasten Witherama.
Death Nowoot. To die Tirtygan.
Hunting (sport) Warrangwan. To hunt Worngan.
Sweat Blanda blanda. To sweat or perspire Blanda blanda.
Life Bagwan. To live Warrapanana.
Rest Gwandoban. To rest Gwandoban.

[I have obtained these words from the Rev. Mr. Bulmer, to show the relation that exists between nouns and verbs. They afford some hints as to the modes in which words have been formed, and the reader can easily add largely to the list by an examination of the vocabularies in this work.]


Native Story.—English—Bundah Wark.

Two blacks, a man and a woman, named Paddy and Kitty, the two went from Lake Tyers,
Bolung kani, bra il woorcat, thärbla Paddy batha Kitty bulla plapa mungä Wärnungatty,

to get some swans' feathers and opossum skins for sale. There was no flour at the station.
wurnalla murm mundärrä bathä märuk ualla. Nätbä lack munga bullagan.

So the two went away for one month, promising to return when the flour came.
Plapa bulla ma kootealla wanedä, bulla mellagalithä mal ngalla belligalitha lack.