TO THE STUDENT:
The noun suffix /-(e)t/ indicates a location in the immediate proximity of the speaker. Thus, /kousapw/ meaning 'section of land' may take the suffix /-(e)t/ to result in /kousapwet/ or 'this section of land.' (In the case of ‘this place‘, the final vowel of /wasa/ is lengthened and /-t/ is suffixed to produce /wasaht/.)
when asking about the name of a piece of land, /wasa/ is commonly employed as an alternate to /sahpw/.
In M-2, the names of the municipalities of Ponape are listed as they are usually ranked. In M~5 and M-4, kousapws and sahpws of each of the five municipalities are listed in the order of M—2. Therefore, you may determine that Pahn Pei Pwel is the name of a sahpw which is located in the kousapw of Pohrasapw in the municipality of Kiti.
TO THE INSTRUCTOR:
Kataman ken sukuhlihkin irail eden sahpw, kousapw, oh wehi me kouson en sukuhl mihie.
Cycle 2
Carefully imitate your instructor's pronunciation and gestures.
M-l
Pohrasapw | E mi Pohrasapw. | It's in Pohrasapw. |
Areu | E mi Areu. | It's in Areu. |
Luhke | E mi Luhke. | It's in Luhke. |
Palikir | E mi Palikir. | It's in Palikir. |
M-2
pcilong(o) | E mi peilongo. | inland | It's inland. |
pali(o) | E mi palio. | over there | It's over there. |
pah(o) | E mi paho. | down there | It's down there. |
powe(o) | E mi poweo. | up there | It's up there. |
352