Page:Adapting and Writing Language Lessons.pdf/369

This page has been proofread, but needs to be validated.
CHAPTER 6
A TASK-CENTERED COURSE (PONAPEAN)

TO THE STUDENT:

The noun suffix /-(e)t/ indicates a location in the immediate proximity of the speaker. Thus, /kousapw/ meaning 'section of land' may take the suffix /-(e)t/ to result in /kousapwet/ or 'this section of land.' (In the case of ‘this place‘, the final vowel of /wasa/ is lengthened and /-t/ is suffixed to produce /wasaht/.)

when asking about the name of a piece of land, /wasa/ is commonly employed as an alternate to /sahpw/.

In M-2, the names of the municipalities of Ponape are listed as they are usually ranked. In M~5 and M-4, kousapws and sahpws of each of the five municipalities are listed in the order of M—2. Therefore, you may determine that Pahn Pei Pwel is the name of a sahpw which is located in the kousapw of Pohrasapw in the municipality of Kiti.

TO THE INSTRUCTOR:

Kataman ken sukuhlihkin irail eden sahpw, kousapw, oh wehi me kouson en sukuhl mihie.

Cycle 2

Carefully imitate your instructor's pronunciation and gestures.

M-l

Pohrasapw E mi Pohrasapw. It's in Pohrasapw.
Areu E mi Areu. It's in Areu.
Luhke E mi Luhke. It's in Luhke.
Palikir E mi Palikir. It's in Palikir.

M-2

pcilong(o) E mi peilongo. inland It's inland.
pali(o) E mi palio. over there It's over there.
pah(o) E mi paho. down there It's down there.
powe(o) E mi poweo. up there It's up there.

352