This page has been validated.
190
THE ADVENTURES OF KIMBLE BENT

alight. An old man, Titokowaru's tohunga, or priest, walked up to it with a long stick of green timber in his hand, an unbarked sapling with a rough crook at one end. He stood in front of the pile as the flames shot up and chanted a song. Then, when the logs with their terrible burdens were well alight, he began a strange incantation. Using his long stick with both hands he turned over the burning logs, pushed them closer together to create a fiercer heat, and forked the bodies into the midst of the blaze. And as he did so he recited a pagan karakia, the chant of the Iki, anciently repeated over the bodies of warriors when they were being cremated on the battle-field. These were the words of the incantation (the mystic meaning underlying some of the expressions would require many notes to fully elucidate them):

Translation.
Ka waere,
Ka waere,
Ka waere i runga ma keretu,
Ka waere i raro ma keretu,
Kei kai kutu ma keretu,
Kei kai riha ma keretu,
Clear them away,
Clear them away!
Sweep them into the earth,
Into the stiff and useless clay.
There let them perish and decay.
Whakatahia te kukakuka,
Whakarere te kukakuka,
Te roua atu,
Te kapea mai.
Roua ki Whiti,
Roua ki Tonga,
E tu te rou,
Rouroua!
Sweep man's flesh to earth again.

Fork them that way!
Haul them this way!
Fork them to Whiti,
Fork them to Tonga,
To the ancient homes of man.
Here I hold my fork erect,