This page has been proofread, but needs to be validated.
viii
PREFACE.

unlike that which finds most favour in the present day: but it cannot be said to be obsolete. And though in its minuter shades it affords rather a contrast than a parallel to Virgil’s, they have at all events the common quality of being really poetical; that inner identity which far outweighs a thousand points of external similarity, supposing these to be attainable. Pope, writing according to his own genius, has produced something so utterly different, in all its circumstantial features, from the product of Homeric genius, that an artist of confessedly inferior powers need not be discouraged from attempting the task again: but there was no such radical difference between the poet of Augustan Home and the poet of Caroline England as to render it impossible that the masterpiece of the one should be adequately represented by the work which crowned the literary labours of the other.

True as this doubtless is, it is perhaps nevertheless possible that a justification may be found for an attempt like the present. It may be said that the great works of antiquity require to be translated afresh from time to time in order to preserve their interest as part of modern literary culture. Each age will naturally think that it understands an author whom it studies better than the ages which have gone before it: and it is natural that this increased appreciation should take the concrete form of a new translation. The translation, if in any degree successful, will contribute in its turn to extend and deepen the appreciation. It is not merely that different passages will be better understood as criticism advances, though that is something: it is that the work itself is better comprehended as a literary work; that the poet’s art is more fully realized, as shown in the thousand