Page:Alaeddin and the Enchanted Lamp.djvu/277

This page has been proofread, but needs to be validated.

229

slain. So he went up to the princess and kissed her and thanked her for this [that she had done] and rejoiced with an exceeding joy. Then said he to her, “Get thee now into thine inner chamber, thou and thy damsels, and leave me alone, so I may consider of that which I have to do.” Accordingly, the Lady Bedrulbudour tarried not, but entered the inner pavilion, she and her women; whereupon Alaeddin arose and locked the door on them and going up to the Maugrabin, put his hand to his sleeve and pulled out the lamp; after which he drew his sword and cut off the sorcerer’s head. Then he rubbed the lamp and the Marid, its slave, appeared to him and said, “Here am I, O my lord; what willest thou?” Quoth Alaeddin, “I will of thee that thou take up this palace from this country and carry it to the land of China and set it in the place where it was erst, before the Sultan’s palace.” “Hearkening and obedience, O my lord,” replied the Marid [and disappeared], whilst Alaeddin went in and sat with the Lady Bedrulbudour his bride and embraced her and kissed her and she him; and they sat talking and making merry, what while the Marid took up the palace with[1]

  1. Lit. “in” (fi); but fi is evidently used here in mistake for bi, the two prepositions being practically interchangeable in modern Arabic of the style of our present text.