In the “Home of a Naturalist” the following variant form of this song is given:
Saina poba wer-a
Leetra mavi, leetra mavi,
Saina poba wer-a,
Leetra mavi drengie.
Daala stuyta stonga rara
Oh badeea, oh badeea,
Daala stuyta stonga rara,
Oh badeea moynie.
Wher der isno topshag,
topshag, topshag,
Wher der isno topshag,
Shakda cole o Gamblie.
Adages and Proverbs.
Adage:
Dēa lɛŋdi (lɛŋgi), mogi swɛŋdi (swɛŋgi); probably an older: dagar lengðir, magar svengðir.
Cf. No.: dagarne lengjast, magarne svengjast, (as) the days lengthen the stomachs grow hungrier.
In Weisdale on Mainland this old proverb is preserved:
Gȯit a taka gamla mana rō (James Angus.);
O.N.: gott at taka gamla manna ráð,
It is wise to take old men’s advice.
A Proverb from de Herra:
“Ma‘rta di gå‘ns tekə di (də) vɛps”, given to me with following explanation: much can be used for woof that is useless for warp. Ma‘rta: O.N. margt, much; di gå‘ns: O.N. til garns, for yarn; tekə di vɛps: O.N. tekit(?) til vepts (veptr = woof). Before di gå‘ns something must have been dropped (e.g. “that is worthless" or something similar).