Page:An Index of Prohibited Books (1840).djvu/144

This page has been proofread, but needs to be validated.

62

Romanum Jussu Sanctissimi Domini nostri, editum Anno mdcccx. Accesserunt suis locis nomina eorum qui usque ad hanc diem damnati fuere. Mechliniæ, P. J. Hanicq. Typogr. Archiep. Mechl. 1838. The date of mdcccx.

    our due acknowledgments for the books which you have transmitted to us, and which, when convenient, we will read over. In the meantime, as a token of our Pontifical benevolence, receive our Apostolical benediction, which to you, beloved son, we very affectionately impart. Given at Rome, on the Calends of April, 1778, the fourth of our Pontificate.

    "PHILIP BUONAMICI.
    "Latin Secretary.

    "To our Beloved Son, Antony Martini, at Turin."

    The correspondent of the Catholicon is quite elevated with this document, and calls it "a Goliah; a practical and unanswerable argument, which speaks of itself volumes" — true, in another sense than that intended; for Martini's translation, meant doubtless for every cottage in Italy, extended to twenty-three quarto volumes. He asserts, and there is no question of bis accuracy, that to some editions of the English Papal Scriptures this letter was prefixed entire. This, however, was not the case in later times, succeeding those of the writer; for in some Irish editions, the first half only was nsed, and for very obvious reasons. It was seen plainly enough, that the second part quite undid the first, considered as a proof of the complete unrestricted allowance of the Scriptures by the Roman anthorities. A very late convert to Popery, Sir Charles Wolseley, was allowed by his new superiors, into whose clutches be no sooner got than be fled out of them, to make the assertion, that this, meaning the first half of Martini s letter, was prefixed to every copy of the Roman Catholic Scriptures. This was proved to be false by inquiry made in Bath particularly, by the Rev. Mr. Bedford; an account of which