Page:An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic - Morris - 1920.djvu/20

This page has been proofread, but needs to be validated.
10
YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES IV-3

For the sake of convenience we may call the form of the Epic in the fragments from the library of Ashurbanapal the Assyrian version, though like most of the literary productions in the library it not only reverts to a Babylonian original, but represents a late copy of a much older original. The absence of any reference to Assyria in the fragments recovered justifies us in assuming that the Assyrian version received its present form in Babylonia, perhaps in Erech; though it is of course possible that some of the late features, particularly the elaboration of the teachings of the theologians or schoolmen in the eleventh and twelfth tablets, may have been produced at least in part under Assyrian influence. A definite indication that the Gilgamesh Epic reverts to a period earlier than Hammurabi (or Hammurawi)[1] i.e., beyond 2000 B. C., was furnished by the publication of a text clearly belonging to the first Babylonian dynasty (of which Hammurabi was the sixth member) in CT. VI, 5; which text Zimmern[2] recognized as a part of the tale of Atra-ḫasis, one of the names given to the survivor of the deluge, recounted on the eleventh tablet of the Gilgamesh Epic.[3] This was confirmed by the discovery[4] of a

    Nimrod. For all that, the description of Nimrod as the “mighty hunter” and the occurrence of a “hunter” in the Babylonian Epic (Assyrian version Tablet I)—though he is not the hero—points to a confusion in the Hebrew form of the borrowed tradition between Gilgamesh and Nimrod. The latest French translation of the Epic is by Dhorme, Choix de Textes Religieux Assyro-Babyloniens (Paris, 1907), pp. 182–325; the latest German translation by Ungnad-Gressmann, Das Gilgamesch-Epos (Göttingen, 1911), with a valuable analysis and discussion. These two translations now supersede Jensen’s translation in the Keilinschriftliche Bibliothek, which, however, is still valuable because of the detailed notes, containing a wealth of lexicographical material. Ungnad also gave a partial translation in Gressmann-Ranke, Altorientalische Texte and Bilder I, pp. 39–61. In English, we have translations of substantial portions by Muss-Arnolt in Harper’s Assyrian and Babylonian Literature (New York, 1901), pp. 324–368; by Jastrow, Religion of Babylonia and Assyria (Boston, 1898), Chap. XXIII; by Clay in Light on the Old Testament from Babel, pp. 78–84; by Rogers in Cuneiform Parallels to the Old Testament, pp. 80–103; and most recently by Jastrow in Sacred Books and Early Literature of the East (ed. C. F. Horne, New York, 1917), Vol. I, pp. 187–220.

  1. See Luckenbill in JAOS, Vol. 37, p. 452 seq. Prof. Clay, it should be added, clings to the older reading, Hammurabi, which is retained in this volume.
  2. ZA, Vol. 14, pp. 277–292.
  3. The survivor of the Deluge is usually designated as Ut-napishtim in the Epic, but in one passage (Assyrian version, Tablet XI, 196), he is designated as Atra-ḫasis “the very wise one.” Similarly, in a second version of the Deluge story, also found in Ashurbanapal’s library (IV R² additions, p. 9, line 11). The two names clearly point to two versions, which in accordance with the manner of ancient compositions were merged into one. See an article by Jastrow in ZA, Vol. 13, pp. 288–301.
  4. Published by Scheil in Recueil des Travaux, etc. Vol. 20, pp. 55–58.