Page:An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic - Morris - 1920.djvu/39

This page has been proofread, but needs to be validated.
JASTROW-CLAY • OLD BABYLONIAN GILGAMESH EPIC
29

i.e., again the hero par excellence, the original hero, just as in Hebrew and Arabic ab is used in this way.[1] The syllable ga being a phonetic complement, the element mesh is to be taken by itself and to be explained, as Poebel suggested, as “hero” (itlu. Brünnow No. 5967).

We would thus obtain an entirely artificial combination, “man (or hero), father, hero,” which would simply convey in an emphatic manner the idea of the Ur-held, the original hero, the father of heroes as it were—practically the same idea, therefore, as the one conveyed by Gish alone, as the hero par excellence. Our investigation thus leads us to a substantial identity between Gish and the longer form Gish-bil(or bíl)-ga-mesh, and the former might, therefore, well be used as an abbreviation of the latter. Both the shorter and the longer forms are descriptive epithets based on naïve folk etymology, rather than personal names, just as in the designation of our hero as muḳtablu, the “fighter,” or as âlik pâna, “the leader,” or as Esigga imin, “the seven-fold hero,” or Esigga tuk, “the one who is a hero,” are descriptive epithets, and as Atra-ḫasis, “the very wise one,” is such an epithet for the hero of the deluge story. The case is different with Gi-il-ga-mesh, or Gish-gì(n)-mash, which represent the popular and actual pronunciation of the name, or at least the approach to such pronunciation. Such forms, stripped as they are of all artificiality, impress one as genuine names. The conclusion to which we are thus led is that Gish-bil(or bíl)-ga-mesh is a play upon the genuine name, to convey to those to whom the real name, as that of a foreigner, would suggest no meaning an interpretation fitting in with his character. In other words, Gish-bil-ga-mesh is a “Sumerianized” form of the name, introduced into the Sumerian version of the tale which became a folk-possession in the Euphrates Valley. Such plays upon names to suggest the character of an individual or some incident are familiar to us from the narratives in Genesis.[2] They do not constitute genuine etymologies and are rarely of use in leading to a correct etymology. Reuben, e.g., certainly does not mean “Yahweh has seen my affliction,” which the mother is supposed to have exclaimed at

  1. E.g., Genesis 4, 20, Jabal, “the father of tent-dwelling and cattle holding;” Jubal (4, 21), “the father of harp and pipe striking.”
  2. See particularly the plays (in the J. Document) upon the names of the twelve sons of Jacob, which are brought forward either as tribal characteristics, or as suggested by some incident or utterance by the mother at the birth of each son.