Page:An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic - Morris - 1920.djvu/66

This page has been proofread, but needs to be validated.
56
YALE ORIENTAL SERIES • RESEARCHES IV-3

the Plazas,” as against Uruk supûri, “walled Erech” (or “Erech within the walls”), in the Assyrian version.[1] These variations point to an independent recension for the Assyrian revision; and this conclusion is confirmed by a comparison of parallel passages in our two tablets with the Assyrian version, for such parallels rarely extend to verbal agreements in details, and, moreover, show that the Assyrian version has been elaborated.

Beginning with the Pennsylvania tablet, column I is covered in the Assyrian version by tablet I, 5, 25, to 6, 33, though, as pointed out above, in the Assyrian version we have the anticipation of the dreams of Gilgamesh and their interpretation through their recital to Enkidu by his female companion, whereas in the old Babylonian version we have the dreams directly given in a conversation between Gilgamesh and his mother. In the anticipation, there would naturally be some omissions. So lines 4–5 and 12–13 of the Pennsylvania tablet do not appear in the Assyrian version, but in their place is a line (I, 5, 35), to be restored to

"[I saw him and like] a woman I fell in love with him.”

which occurs in the old Babylonian version only in connection with the second dream. The point is of importance as showing that in the Babylonian version the first dream lays stress upon the omen of the falling meteor, as symbolizing the coming of Enkidu, whereas the second dream more specifically reveals Enkidu as a man,[2] of whom Gilgamesh is instantly enamored. Strikingly variant lines, though conveying the same idea, are frequent. Thus line 14 of the Babylonian version reads

"I bore it and carried it to thee”

and appears in the Assyrian version (I, 5, 35b supplied from 6, 26)

"I threw it (or him) at thy feet”[3]

  1. On the other hand, Uruk mâtum for the district of Erech, i.e., the territory over which the city holds sway, appears in both versions (Pennsylvania tablet, 1. 10 = Assyrian version I, 5, 36).
  2. “My likeness” (line 27). It should be noted, however, that lines 32–44 of I, 5, in Jensen’s edition are part of a fragment K 9245 (not published, but merely copied by Bezold and Johns, and placed at Jensen’s disposal), which may represent a duplicate to I, 6, 23–34, with which it agrees entirely except for one line, viz., line 34 of K 9245 which is not found in column 6, 23–34. If this be correct, then there is lacking after line 31 of column 5, the interpretation of the dream given in the Pennsylvania tablet in lines 17–23.
  3. ina šap-li-ki, literally, “below thee,” whereas in the old Babylonian version we have ana ṣi-ri-ka, “towards thee.”