Page:An Old Babylonian Version of the Gilgamesh Epic - Morris - 1920.djvu/82

This page has been proofread, but needs to be validated.
JASTROW-CLAY • OLD BABYLONIAN GILGAMESH EPIC
71

tenance was darkened” (Assyrian version I, 2, 48), to express “anger.” The line, therefore, in the Pennsylvania tablet must describe Enkidu’s anger. With the brandishing of the axe the hero’s anger was also stirred up. The touch was added to prepare us for the continuation in which Gish describes how, despite this (or perhaps just because of it), Enkidu seemed so attractive that Gish instantly fell in love with him. May perhaps the emphatic form ḫaṣinumma (line 31) against 'ḫaṣinu (line 29) have been used to indicate “The axe it was,” or “because of the axe?” It would be worth while to examine other texts of the Hammurabi period with a view of determining the scope in the use and meaning of the emphatic ma when added to a substantive.

Line 32. The combination amur ù aḫtadu occurs also in the El-Amarna Letters, No. 18, 12.

Line 34. In view of the common Hebrew, Syriac and Arabic חָבַב “to love,” it seems preferable to read here, as in the other passages in the Assyrian versions (I, 4, 15; 4, 35; 6, 27, etc.), a-ḫa-ab-bu-ub, aḫ-bu-ub, iḫ-bu-bu, etc. (instead of with p), and to render “embrace.”

Lines 38–40, completing the column, may be supplied from the Assyrian version I, 6, 30–32, in conjunction with lines 33–34 of our text. The beginning of line 32 in Jensen’s version is therefore to be filled out [ta-ra-am-šú ki]-i.

Line 43. The restoration at the beginning of this line

En-ki-[dũ wa]-ši-ib ma-ḫar ḫa-ri-im-tim

enables us to restore also the beginning of the second tablet of the Assyrian version (cf. the colophon of the fragment 81, 7–27, 93, in Jeremias, Izdubar-Nimrod, plate IV = Jensen, p. 134),

[dEn-ki-dũ wa-ši-ib] ma-ḫar-šá.

Line 44. The restoration of this line is largely conjectural, based on the supposition that its contents correspond in a general way to I, 4, 16, of the Assyrian version. The reading di-da is quite certain, as is also ip-ti-[e]; and since both words occur in the line of the Assyrian version in question, it is tempting to supply at the beginning ur-[šá] = “her loins” (cf. Holma, Namen der Körperteile, etc., p. 101), which is likewise found in the same line of the Assyrian version. At all events the line describes the fascination exercised