And I swear that till death I will not do the evil thing.
O mother, O Heaven,
Why will you not understand me?"[1]
In the following lines a young lady begs her lover to be more cautious in his advances, and that in a tone which may remind us of Nausikaa's request to Odysseus to walk at some distance behind her, lest the busybodies of the town should take occasion to gossip:—
1. "I pray you, Mr. Chung,
Do not come leaping into my hamlet;
Do not break my willow-trees.
Do I care for them?
But I fear my parents.
You, O Chung, are to be loved,
But the words of my parents
Are also to be feared.
2. "I pray you; Mr. Chung,
Do not come leaping over my wall;
Do not break my mulberry-trees.
Do I care for them?
But I fear the words of my brothers.
You, O Chung, are to be loved,
But the words of my brothers
Are also to be feared.
3. "I pray you, Mr. Chung,
Do not come leaping into my garden;
Do not break my sandal-trees.
Do I care for them?
But I dread the talk of people,
You, O Chung, are to be loved,
But the talk of people
Is also to be feared."[2]
The following Ode, conceived in a different spirit, will serve to illustrate one of the most prominent features of Chinese