Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 12.djvu/208

This page has been proofread, but needs to be validated.
194
THE MISCELLANIES.
[Book iv.

and I will make thee into a great and wonderful nation much greater than this;" who answers not regarding himself, but the common salvation: "By no means, O Lord; forgive this people their sin, or blot me out of the book of the living."[1] How great was his perfection, in wishing to die together with the people, rather than be saved alone!

But Judith too, who became perfect among women, in the siege of the city, at the entreaty of the elders went forth into the strangers' camp, despising all danger for her country's sake, giving herself into the enemy's hand in faith in God; and straightway she obtained the reward of her faith,—though a woman, prevailing over the enemy of her faith, and gaining possession of the head of Holofernes. And again, Esther perfect by faith, who rescued Israel from the power of the king and the satrap's cruelty: a woman alone, afflicted with fastings,[2] held back ten thousand armed[3] hands, annulling by her faith the tyrant's decree; him indeed she appeased, Haman she restrained, and Israel she preserved scathless by her perfect prayer to God. I pass over in silence Susanna and the sister of Moses, since the latter was the prophet's associate in commanding the host, being superior to all the women among the Hebrews who were in repute for their wisdom; and the former in her surpassing modesty, going even to death condemned by licentious admirers, remained the unwavering martyr of chastity.

Dion, too, the philosopher, tells that a certain woman Lysidica, through excess of modesty, bathed in her clothes; and that Philotera, when she was to enter the bath, gradually drew back her tunic as the water covered the naked parts; and then rising by degrees, put it on. And did not Leæna of Attica manfully bear the torture? She being privy to the conspiracy of Harmodius and Aristogeiton against Hipparchus, uttered not a word, though severely tortured. And

  1. Ex. xxxii. 32.
  2. So rendered by the Latin translator, as if the reading were τεθλιμμένη.
  3. Sylburgius' conjecture of ὡπλισμένας instead of ὁπλισαμένας is here adopted.