Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 12.djvu/432

This page has been proofread, but needs to be validated.
418
THE MISCELLANIES.
[Book vii.

himself is, and what he has naturally or preternaturally; and how, again, it becomes him to do or to suffer; and what are his virtues and what his vices; and about things good, bad, and indifferent; also about fortitude, and prudence, and self-restraint, and the virtue which is in all respects complete, namely, righteousness.

Further, he employs prudence and righteousness in the acquisition of wisdom, and fortitude, not only in the endurance of circumstances, but also in restraining[1] pleasure and desire, grief and anger; and, in general, to withstand[2] everything which either by any force or fraud entices us. For it is not necessary to endure vices and virtues, but it is to be persuaded to bear things that inspire fear.

Accordingly, pain is found beneficial in the healing art, and in discipline, and in punishment; and by it men's manners are corrected to their advantage. Forms of fortitude are endurance, magnanimity, high spirit, liberality, and grandeur. And for this reason he neither meets with the blame or the bad opinion of the multitude; nor is he subjected to opinions or flatteries. But in the endurance of toils and at the same time[3] in the discharge of any duty, and in his manly superiority to all circumstances, he appears truly a man (ἀνήρ) among the rest of human beings. And, on the other hand, maintaining prudence, he exercises moderation in the calmness of his soul; receptive of what is commanded, as of what belongs to him, entertaining aversion to what is base, as alien to him; become decorous and supramundane,[4] he does everything with decorum and in order, and transgresses in no respect, and in nothing. Rich he is in the highest degree in desiring nothing, as having few wants; and being in the midst of abundance of all good through the knowledge of the good. For it is the first effect of his righteousness, to love to spend his time and associate

  1. κρατείν is here supplied to complete the sense.
  2. ἀντιτάσσεσθαι is suggested instead of ἀντιτάσσεται of the text.
  3. ἅμα is here, on the authority of a ms., and with the approval of Sylburgius, to be substituted for ἅλμα.
  4. κοσμίος καὶ ὑπερκόσμιος. The author plays on the double meaning of κοσμος, world or order.