Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 4.djvu/349

This page has been proofread, but needs to be validated.
Book iii.]
THE INSTRUCTOR.
345

We subjoin the following literal translation of the foregoing hymn:—

Bridle of untamed colts, Wing of unwandering birds, sure Helm of babes,[1] Shepherd of royal lambs, assemble Thy simple children to praise holily, to hymn guilelessly with innocent mouths, Christ the guide of children. O King of saints, all-subduing Word of the most high Father, Ruler of wisdom, Support of sorrows, that rejoicest in the ages,[2] Jesus, Saviour of the human race, Shepherd, Husbandman, Helm, Bridle, Heavenly Wing of the all-holy flock, Fisher of men who are saved, catching the chaste fishes with sweet life from the hateful wave of a sea of vices,—Guide [us], Shepherd of rational sheep; guide unharmed children, O holy King,[3] O footsteps of Christ, O heavenly way, perennial Word, immeasurable Age, Eternal Light, Fount of mercy, performer of virtue; noble [is the] life of those who hymn God, O Christ Jesus, heavenly milk of the sweet breasts of the graces of the Bride, pressed out of Thy wisdom. Babes nourished with tender mouths, filled with the dewy spirit of the rational pap, let us sing together simple praises, true hymns to Christ [our] King, holy fee for the teaching of life; let us sing in simplicity the powerful Child. O choir of peace, the Christ-begotten, O chaste people, let us sing together[4] the God of peace.


  1. Or, "ships:" νηῶν, instead of νηπίων, has been suggested as better sense and better metre.
  2. Or, "rejoicing in eternity."
  3. By altering the punctuation, we can translate thus: "Guide, holy King, Thy children safely along the footsteps of Christ."
  4. The word used here is ψάλωμεν, originally signifying, "Let us celebrate on a stringed instrument." Whether it is so used here or not, may be matter of dispute.