Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/153

This page has been proofread, but needs to be validated.
Book ii.]
IRENÆUS AGAINST HERESIES.
127

greater than itself), and that they speak of what is without and what within in reference to knowledge and ignorance, and not with respect to local distance; but that, in the Pleroma, or in those things which are contained by the Father, the whole creation which we know to have been formed, having been made by the Demiurge, or by the angels, is contained by the unspeakable greatness, as the centre is in a circle, or as a spot is in a garment,—then, in the first place, what sort of a being must that Bythus be, who allows a stain to have place in His own bosom, and permits another one to create or produce within His territory, contrary to His own will? Such a mode of acting would truly entail [the charge of] degeneracy upon the entire Pleroma, since it might from the first have cut off that defect, and those emanations which derived their origin from it,[1] and not have agreed to permit the formation of creation either in ignorance, or passion, or in defect. For he who can afterwards rectify a defect, and does, as it were, wash away a stain,[2] could at a much earlier date have taken care that no such stain should, even at first, be found among his possessions. Or if at the first he allowed that the things which were made [should be as they are], since they could not, in fact, be formed otherwise, then it follows that they must always continue in the same condition. For how is it possible, that those things which cannot at the first obtain rectification, should subsequently receive it? Or how can men say that they are called to perfection, when those very beings who are the causes from which men derive their origin—either the Demiurge himself, or the angels—are declared to exist in defect? And if, as is maintained, [the Supreme Being,] inasmuch as He is benignant, did at last take pity upon men, and bestow on them perfection. He

  1. "Ab eo:" some refer "eo" to the Demiurge, but it is not unusual for the Latin translator to follow the Greek gender, although different from that of the Latin word which he has himself employed. We may therefore here refer "eo" to "labem," which is the translation of the neuter noun ὑστέρημα.
  2. Labem is here repeated, probably by mistake.