Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/389

This page has been proofread, but needs to be validated.
Haiku
385

Tabi ni yande
yume wa kareno wo
kakemeguru

On a journey, ill—
and my dreams, on withered fields
are wandering still.

Matsuo Bashō (1644–1694)

· ·

Yado no haru
nanimo naki koso
nanimo are

My hut, in spring:
true, there is nothing in it—
there is Everything!

Yamaguchi Sodō (1642–1716)

· ·

Kojiki kana
Tenchi wo kitaru
natsugoromo

There a beggar goes!
Heaven and Earth he’s wearing
for his summer clothes!

Neko ni kuwareshi wo
semi no tsuma wa
sudakuran

Eaten by the cat!
Perhaps the cricket’s widow
is bewailing that.

Meigetsu ya
tatami no ue ni
matsu no kage

Bright the full moon shines:
here upon the matted floor,
shadows of the pines.

Enomoto Kikaku (1661–1707)

· ·

No mo yama mo
yuki ni torareta
nami mo nashi

Mountains and plains,
all are taken by the snow—
nothing remains.

Naitō Jōsō (1661–1704)
Translated by Harold G. Henderson