Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/39

This page has been proofread, but needs to be validated.
Man’yoshu
35

But few are the nights
We two have lain together.

Away I have come, parting from her
Even as the creeping vines do part.
My heart aches within me;
I turn back to gaze—
But because of the yellow leaves
Of Watari Hill,
Flying and fluttering in the air,
I cannot see plainly
My wife waving her sleeve to me.
Now as the moon, sailing through the cloud-rift
Above the mountain of Yakami,
Disappears, leaving me full of regret,
So vanishes my love out of sight;
Now sinks at last the sun,
Coursing down the western sky.

I thought myself a strong man,
But the sleeves of my garment
Are wetted through with tears.


ENVOYS

My black steed
Galloping fast,
Away have I come,
Leaving under distant skies
The dwelling place of my love.

Oh, yellow leaves
Falling on the autumn hill,
Cease a while
To fly and flutter in the air,
That I may see my love’s dwelling place!

Kakinomoto Hitomaro (Seventh Century)