Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/99

This page has been proofread, but needs to be validated.
POETRY FROM SIX COLLECTIONS
95
• •

Hi mo kurenu
Hito mo kaerinu
Yamazato wa
Mine no arashi no
Oto bakari shite

The day has ended
And the visitors have left—
In the mountain village
All that remains is the howl
Of the storm winds from the peak.

Minamoto no Yorizane
• •

Yo wo komete
Tori no sorane wa
Hakaru to mo
Yo ni Ausaka no
Seki wa yurusaji

The night is still dark—
Even though you counterfeit
The morning cockcrows,
They will never let you through
Ausaka Barrier.[1]

Sei Shōnagon

TRANSLATED BY DONALD KEENE

[from the Kinyōshū, 1128]

Awaji shima
Kayou chidori no
Naku koe ni
Iku yo nezamenu
Suma no sekimori

Guardian of the gate
Of Suma, how many nights
Have you awakened
At the crying of the shore bird
Of the Isle of Awaji?

Minamoto no Kanemasa

TRANSLATED BY KENNETH REXROTH
• •

Murakumo ya
Tsuki no kuma wo ba
Nogofuramu
Hareyuku tabi ni
Terimasaru kana

The clustering clouds—
Can it be they wipe away
The lunar shadows?
Every time they clear a bit
The moonlight shines the brighter.

Minamoto no Toshiyori
  1. Refers to a Chinese story of a man who got through a barrier by imitating a cock’s crowing and thus making the keeper of the barrier think that dawn had come—when the barrier was opened.