This page has been proofread, but needs to be validated.
33
TRANSLATION AND NOTES. BOOK I.
-i. 33


(Ppp. has rodhasī); perhaps we ought to read bhū́mes 'out of the earth.' The comm., with a disregard of the accent which is habitual with him, takes ródasī and its epithet as vocatives, and then supplies dyāus, vocative ⌊JAOS. xi. 66⌋‎, in b to help make a dual subject for the verb! For d Ppp. has vidurassevavartasī. ⌊For c, of. ÇB. vi. 6. 33.⌋‎


4. The one hath covered all; this rests upon the other; both to the heaven and to the all-possessing earth have I paid homage.

The first pāda is translated according to the Ppp. version: viçvam anyā 'bhi vavāra; which is quite satisfactory; Weber had suggested abhī̀ 'vā́ "ra. The pada-reading is abhi॰vā́ra, and the word is quoted under Prāt. iii. 12 as an example of a compound showing protraction of the final vowel of the first member. TB. (iii. 7. 103) and Āp. (ix. 14. 2) have the verse, and both have anyā́ 'bhivāvṛdhé. The comm. gives abhīvāras, and explains it in three ways, as abhito varaṇaṁ chādanam, as abhivṛtam, and as abhitaḥ sambhajanayuktam. For b, Ppp. has viçvam anyasyām adhi çratam. For viçvávedase in c (Ppp. viçvavedhase; TB. Āp. viçvákarmaṇe) the comm. also gives two interpretations, from vid 'acquire' and from vid 'know.'


33. To the waters: for blessings.

[Çaṁtāti.—cāndramasam āpyam uta. trāiṣṭubham.]

Found in Pāipp. i., and also in TS. (v. 6. 1), MS. (ii. 13. 1), and the Mantrapāṭha ⌊i. 2. 2-5⌋ (Winternitz in Denksch. d. Wiener Akad. xl. 44). ⌊See also MGS. i. 2. 11 and p. 158.⌋ Reckoned by Kāuç. to the apāṁ sūktāni 'hymns of the waters' (121. 1, and 7. 14, note), also to both the çānti gaņas (9. 1, 4); appears further, with several other hymns, in a rite for good-fortune (41. 14); and in the godāna ceremony to accompany bathing after the shaving (54. 5), also in the feet-washing of a guest (90. 9), against the portent of the appearance of water in a waterless place (121. 1), and against that of the causeless breaking of water-jars etc. (136. 8). And the comm. quotes it as employed by Pariçiṣṭa v. 2 in the puṣpābhiṣeka rite.

Translated: Weber, iv. 428; Winternitz, Hochzeitsrituell, Wiener Denkschr. xl. 44; Griffith, i. 37.


1. Of golden color, clean (çúci), purifying, in whom [was] born Savitar, in whom Agni; who, of beauteous color, assumed Agni as embryo—let those waters be weal, pleasant to us.

⌊in c, for dadhiré, better, 'conceived'?⌋ TS. and MS. read in b jātáḥ kaçyápo yā́sv índraḥ; and Ppp. agrees with them; MP. has agníḥ instead of índraḥ. In c TS. MS. give vírūpās for suvarṇās; and TS. omits yā́s, and hence has dadhire (unaccented); MS. puts yā́s after agním. MP. offers te for nas in d. ⌊As to savitṛ = kaçyapa, cf. Bloomfield, AJP. xvii. 403.⌋


2. In the midst of whom goes king Varuṇa, looking down at the truth-and-falsehood of men; who, of beauteous color, etc. etc.

The first half-verse is found also in RV. (vii. 49. 3 a, b), without difference of reading; MP. agrees through the whole verse ⌊except in d, te for nas⌋; TS. MS. have a wholly different c. The comment to Prāt. ii. 11 gives avapaçyañ janānām as example of the general requirement that final n be assimilated to a following initial palatal, and half or more of our mss. so read; but SPP., as elsewhere, gives -an j- ⌊cf. note to i. 19.4⌋.