This page has been proofread, but needs to be validated.
ii. 2-
BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
40


Ppp. begins with diva spṛṣṭo, and inverts the order of c and d. The comm. explains sū́ryatvac by sūryasamānavarņa, and haras by krodha. The Anukr. does not heed that c is a jagatī pāda.


3. He hath united himself (sam-gam) with those irreproachable ones (f.); in (ápi) among the Apsarases was the Gandharva; in the ocean is, they tell me, their seat, whence at once they both come and go.

Ppp. combines jagmā ”bhiḥ in a, and has in b apsarābhis for -rāsu; its second half-verse reads thus: samudrā saṁ sadanam āhus tatas sadyā upācaryantī. Weber takes saṁ jagme in a as 1st sing. The comm. gives two diverse explanations of the verse, the first taking the Gandharva as the sun and the Apsarases as his rays.


4. O cloudy one, gleamer (didyút), starry one—ye that accompany (sac) the Gandharva Viçvāvasu, to you there, O divine ones, homage do I pay.

All those addressed are in the feminine gender, i.e. Apsarases. Ppp. has namāitu for nama it in c. The Anukr. ⌊if we assume that its name for the meter (as at i. 2. 3; iv. 16. 9) means 11 + 11 + 11⌋ passes without notice the deficiency of two syllables in a.


5. They that are noisy, dusky, dice-loving, mind-confusing—to those Apsarases, that have the Gandharvas for spouses, have I paid homage.

Ppp. reads in a tāmiṣ-, and two of our mss. (P.M.) give the same. Ppp. has also akṣikāmās in b. Our W.I. combine -bhyo akaram in d. The verse is not bhurij (as the Anukr. calls it), but a regular anuṣṭubh. On account of the epithet "dice-loving" in b, Weber calls the whole hymn "Würfelsegen" ('a blessing for dice').


3. For relief from flux: with a certain remedy.

[An̄giras.—ṣaḍṛcam. bhāiṣajyāyurdhanvantariddivatam. ānuṣṭubham: 6. 3-p. svarāḍupariṣṭānmahbṛhatī.]

This hymn in Pāipp. also follows the one that precedes it here; but in Pāipp. vss. 3 and 6 are wanting, and 4 and 5 are made to change places; and vs. 1 is defaced. Kāuç. employs it only once (25. 6), in a healing rite for various disorders and wounds (jvarātīsārātimūtranāḍīvraṇeṣu, comm.), with i. 2.

Translated: Weber, xiii. 138; Ludwig, p. 507; Grill, 17, 79; Griffith, i. 43; Bloomfield, 9, 277.


1. What runs down yonder, aiding (?), off the mountain, that do I make for thee a remedy, that thou mayest be a good remedy.

At the end, ásati would be a very acceptable emendation: 'that there may be.' Avatká (p. avat॰kám: quoted in the comment to Prāt. i. 103; ii. 38; iv. 25) is obscure, but is here translated as from the present participle of root av (like ejatká, v. 23. 7 ⌊cf. abhimādyatká, ÇB., vikṣiṇatká, VS.⌋); this the comm. favors (vyādhiparihāreṇa rakṣakam); Ppp. has in another passage twice avatakam (but evidently meant for avatkam: avatakaṁ mama bheṣajam avatakaṁ parivācanam). In a, our P.M. read -dhā́vasi.