This page has been proofread, but needs to be validated.
51
TRANSLATION AND NOTES. BOOK II.
-ii. 10


for sa in a, and has a more intelligible second half-verse: sa eva tubhyaṁ bheṣajaṁ cakāra bhiṣajāti ca; our bhiṣájā in d is probably to be emended to -jām ⌊'the clean one of the healers'?⌋. The comm. understands sa at the beginning either as "the great sage Atharvan" or as the creator of the universe; and niṣkarat as grahavikārasya çamanaṁ or niṣkṛtiṁ karotu. Weber renders the latter "shall put it to rights."


10. For release from evils, and for welfare.

[Bhṛgvan̄giras.—aṣṭarcam. nirṛtidyāvāpṛthivyādinānādevatyam. 1. triṣṭubh; 2. 7-p. aṣṭi; 3-5, 7, 8. 7-p. dhṛti; 6. 7-p. atyṣṭti (eva ’haṁ tvām iti dvāv āuṣṇihāu pādāu).]

Found in Pāipp. ii. (with vs. 8 preceding 6 and 7, and the refrain added only to vs. 8). The hymn occurs further in TB. (ii. 5. 61-2), and parts of it in HGS. (ii. 3. 10; 4. 1). ⌊And its original structure is doubtless clearly reflected by the MP. at ii. 12. 6, 7, 8, 9, 10. Cf. note to our verse 2.⌋ It is, like the two next preceding, reckoned (Kāuç. 26. 1, note) to the takmanāçana gaṇa, and it is employed (27. 7) in a healing ceremony, performed at a cross-roads, while chips of kāmpīla are bound on the joints of the patient, and they or he are wetted with bunches of grass. According to the comm., the rite is intended against kṣetriya simply.

Translated: Weber, xiii. 156; Ludwig, p. 513; Griffith, i. 52; Bloomfield, 14, 292.


1. From kṣetriyá, from perdition, from imprecation of sisters (jāmí-), from hatred (drúh) do I release thee, from Varuṇa's fetter; free from guilt (-ā́gas) I make thee by [my] incantation; be heaven-and-earth both propitious to thee.

TB. HGS. have for a only kṣetriyāí tvā nírṛtyāi tvā, in c bráhmaṇe and karomi, and in d imé instead of stām. Ppp. has at the end -thivī ’ha bhūtām.


2. Weal to thee be Agni, together with the waters; weal [be] Soma, together with the herbs: so from kṣetriyá, from perdition, etc. etc.

The repetition (with evā ’ham prefixed) of the whole first verse as refrain for the following verses is not made by TB. and HGS. except after our vs. 8, and there only to pā́çāt; and in Ppp. it forms (complete) a part only of the same verse 8 (though this stands before our vs. 6). Its omission from vss. 2-7, and their combination into three whole 4-pāda verses ⌊and the omission of pādas e and f from vs. 8⌋, would reduce the hymn to the norm of the second book, and is recommended not only by that circumstance, but by the ⌊wording in vss. 2-3, the construction in vss. 4-5, the concurrent testimony of TB. and MP., and also of HGS. so far as it goes, and by the⌋ plain requirements of the sense also. ⌊Cf. the analogous state of things in iii. 31 and the note to iii. 31. 11.⌋ For a, b TB. HGS. substitute çáṁ te agníḥ sahā́ ’dbhír astu çáṁ dyā́vāpṛthivī́ sahāú ’ṣadhībhiḥ; and Ppp. differs from them by having dhībhis instead of adbhís, and gāvas for dy...vī (also saho ’ṣa-). The comm. reads tvā for tvām in vss. 2-7 at the beginning of the refrain. This refrain is scanned by the Anukr. as 7 + 7 + 11: 11 + 11 = 47; and the addition in vs. 2 of 9 + 8 makes 64 syllables, a true aṣṭi; but the other verses it is not possible to make agree precisely, in any natural way, with the metrical definitions given; 3-7 are of 69 syllables, 8 of 71. ⌊By beginning pādas a and b with (çáṁ túbhyam, and pronouncing both sahá​'s with hiatus, and combining 2 ab with 3 ab, we get a perfectly regular triṣṭubh.