This page has been proofread, but needs to be validated.
ii. 31-
BOOK II. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
74

3. I smite the algáṇḍus with a great deadly weapon; burnt [or] unburnt, they have become sapless; those left [or] not left I draw down by my spell (vā́c), that no one of the worms be left.

It seems hardly possible to avoid amending at the end to uchiṣyā́tāi, passive. Ppp. reads in b dunāddunā, and its last half-verse is defaced.


4. The one along the entrails, the one in the head, likewise the worm in the ribs, the avaskavá, the vyadhvará—the worms we grind up with our spell (vácas).

The comm., and two of SPP's mss., read in b pā́rṣṇeyam 'in the heel'; and SPP. admits into his text after it krímīn, against the great majority of his mss. and against the comm.; none of ours have it, but three (O. Op. Kp.) give krímīm, which looks like an abortive attempt at it. For vyadhvaram in c, Ppp. has yaraṁ; all the mss. have vyadhvarám; unless it is to be emended to vyadvarám (cf. vi. 50. 3, note), it must probably be derived from vyadh 'pierce'; but the pada-reading vi॰adhvarám points rather to vi-adhvan; the comm. takes it from the latter, and also, alternatively, from vi and a-dhvara; avaskavá is, according to him, avāggamanasvabhava; it seems rather to come from √sku 'tear.' The expression prāgukta 'as heretofore defined' is not used elsewhere in the Anukr.; it is used by abbreviation for upariṣṭādvirāḍ (vs. 2); but why the two verses were not defined together, to make repetition needless, does not appear. ⌊in d, again, krímīn is a palpable intrusion.⌋


5. The worms that are in the mountains, in the woods, in the herbs, in the cattle, within the waters, that have entered our selves (tanū́)—that whole generation (jåniman) of worms I smite.

Two of SPP's mss. agree with the comm. in reading for at beginning of c; and the comm. has further tanvas for tanvam. Ppp. inserts ye before vaneṣu, and ye (with an avasāna before it) also before oṣadhīṣu; for second half-verse it gives ye ‘smākaṁ tanno (i.e. tanvo) sthāma cakrir (i.e. cakrur or cakrire) indras tān hantu mahatā vadhena. Prāguktā in the Anukr. apparently repeats this time the superfluous ārṣī of vs. 3.

The anuvāka ⌊5.⌋ has 5 hymns and 29 verses, and the extract from the old Anukr. says tato ‘parātāi or ‘parānte.


32. Against worms.

[Kāṇva.—ṣaḍṛcam. ādityadevatyatn. ānuṣṭubham: 1. 3-p. bhurig gāyatrī; 6. 4-p. nicṛd uṣṇih.]

This hymn occurs in Pāipp. ii. (with vs. 3 put last), next before the one that here precedes it. Kāuç. applies it (27. 21 ff.) in a healing ceremony against worms in cattle.

⌊The material appears in Ppp. in the order 1, 2 ab, 4 cdab, 5 ab, 6, 3 abc 5 d. The expression of Kāuç. 27. 22, "with the words te hatāḥ (vs. 5 d) at the end of the hymn," suggests the reduction of the hymn to the norm of the book, 5 vss. (see p. 37). This is borne out by Ppp., where the material amounts to 5 vss. and ends with our 5 d. But what the intruded portions are it is not easy to say. The parts missing in Ppp. are our 2 cd, 3 d, 5 c.⌋

Translated: Kuhn, KZ. xiii. 138; Weber, xiii. 201; Ludwig, p. 500; Grill, 7, 100; Griffith, i. 72; Bloomfield, 23, 317.—Cf. Hillebrandt, Veda-chrestomathie, p. 47.


1. Let the sun (ādityá), rising, smite the worms; setting, let him smite [them] with his rays—the worms that are within the cow.