This page has been proofread, but needs to be validated.
77
TRANSLATION AND NOTES. BOOK II.
-ii. 34
as 163. 3 a, b, reading hṛ́dayāt for udárāt. For b, c, ⌊d,⌋ Ppp. substitutes our 6 b, cd, but with pāṇyor in c and vṛhāmasi at the end⌋. The Anukr. again rejects all resolutions, which would make the verse a fair anuṣṭubh, and counts 7 + 8: 7 + 7 = 29.


5. From thy (two) thighs, knees, heels, front feet, hips, fundament (? bháṅsas), I eject for thee the yákṣma of the rump.

In the translation here is omitted bhā́sadam, the pure equivalent of bhasadyàm, and hence as superfluous in sense as redundant in meter. ⌊Is not prápada 'toe'?⌋ The verse is nearly RV. x. 163. 4, which, however, omits bhasadyàm, and reads, after çróṇibhyām, bhā́sadāt, indicating the whole region of anus and pudenda. Ppp. ends the verse (like 2 and 4) with vṛhāmasi. Several of our mss., with two or three of SPP's, carelessly begin with urú-. MP. has in b jan̄ghābhyām for pārṣṇibhyām, and in d dhvaṅsasas. The verse seems to be scanned by the Anukr. as 8 + 7: 8 + 11 = 34.


6. From thy bones, marrows, sinews, vessels, (two) hands, fingers, nails, I eject for thee the yákṣma.

Pāṇí is distinctively 'palm,' and might properly be so rendered here. Nearly all our saṁhitā-mss., with most of SPP's, omit the visarga before snā́vabhyo. Ppp. has a different a, c, d: hastebhyas te māṅsebhyas...: yakṣmam pṛṣṭibhyo majjabhyo nādyāṁ virvahāmasi. The Anukr. scans as 7 + 7: 9 + 8 = 31.


7. What [yákṣma is] in thine every limb, every hair, every joint—the yákṣma of thy skin do we, with Kaçyapa's ejector (vībarhá) eject away (víṣvañc).

The first half-verse corresponds to RV. x. 163. 6. a, b, which (as also MP.) reads thus: án̄gād-an̄gāl lómno-lomno jātám párvaṇi-parvaṇi; and Ppp. agrees with it, except in having baddham for jātam; Ppp. also omits d. In d our P. M., with some of SPP's mss., read vibar-, as does also the comm. ⌊vivarham⌋. In our edition, an accent-mark has fallen out under -ñcam in e.


34. Accompanying the sacrifice of an animal.

[Atharvan.—pāçupatyam; paçubhāgakaraṇam. trāiṣṭubham.]

Found in Pāipp. iii.; and also in the Black-Yajus texts, TS. (iii. 1. 41-3), and K. (xxx. 8, in part). Used by Kāuç. (44. 7) in the vaçāçamana ceremony, accompanying the anointing of the vaçā; in the same, vs. 5 accompanies (44. 15) the stoppage of the victim's breath; and the same verse appears in the funeral rites (81. 33), with verses from xviii. 2 and 3, in connection with the lighting of the pile. This hymn and the one next following are further employed among the kāmyāni, with invocation of Indra and Agni, by one who "desires the world" (59. 21: "desires over-lordship of all the world," comm.). In Vāit. (10. 16), the hymn (so the comm.) is said on the release of the victim from the sacrificial post in the paçubandha.

Translated: Weber, xiii. 207; Ludwig, p. 433; Griflith, i. 75.—See also Roth, Ueber den AV. p. 14.


1. The lord of cattle, who rules over (īç) the cattle, the four-footed, and who also over the two-footed—let him, bought off, go to [his] sacrificial portion; let abundances of wealth attach themselves to (sac) the sacrificer.