This page has been proofread, but needs to be validated.
103
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 11

13. Thou whose son is Indra, whose son is Soma, daughter art thou of Prajāpati; fulfil thou our desires; accept our oblation.

Wanting in Ppp., as above noted.

The second anuvāka contains 5 hymns, 40 verses; and the quotation from the old Anukr. is simply daça.


11. For relief from disease, and for long life.

[Brahman and Bhṛgvan̄giras.—aṣṭarcam. āindrāgnāyuṣyam, yakṣmanāçanadevatyam. trāiṣṭubham: 4. çakvarīgarbhā jagatī; 5, 6. anuṣṭubh; 7. uṣṇigbṛhatīgarbhā pathyāpan̄kti; 8. 3-av. 6-p. bṛhatīgarbhā jagatī.]

The first four verses are found in Pāipp. i., with the bulk of the 4-verse hymns; they are also RV. x. 161. 1-4 (RV. adds a fifth verse, which occurs below as viii. 1. 20). The hymn is used by Kāuç. (27. 32, 33) in a general healing ceremony (without specification of person or occasion; the schol. and comm. assume to add such), and, in company with many others (iv. 13. 1 etc. etc.), in a rite for length of life (58. 11); and it is reckoned to the takmanāçana gaṇa (26. 1, note) and to the āyuṣya gaṇa (54. 11, note; but the comm., ignoring these, counts it as one of the aṅholin̄ga gaṇa). In Vāit. (36. 19), vs. 8 accompanies the setting free of the horse at the açvamedha sacrifice; and the hymn (the edition says, i. 10. 4; the pratīkas are the same) is employed, with ii. 33 etc., in the puruṣamedha (38. 1).—⌊See also W's introduction to ii. 33.⌋

Translated: Weber, xvii. 231; Griffith, i. 95; Bloomfield, 49, 341.—In part also by Roth, Zur Litteratur und Geschichte des Weda, p. 42.


1. I release thee by oblation, in order to living, from unknown yákṣma and from royal yákṣma; if now seizure (gráhi) hath seized him, from it, O Indra-and-Agni, do ye release him.

RV. inserts after yádi in c. Ppp. has, in the second half-verse, grāhyā gṛhīto yady eṣa yatas tata ind-. The comm. explains rājayakṣma as either "king of yakṣmas" or else "the y. that seized king Soma first," quoting for the latter TS. ii. 5. 65 ⌊see references in Bloomfield's comment⌋. The first pāda is jagatī.


2. If of exhausted life-time, or if deceased, if gone down even to the presence (antiká) of death, him I take from the lap of perdition; I have won (spṛ) him for [life] of a hundred autumns.

The translation implies in d áspārṣam, which is the reading of our edition, supported by RV., and also by the comm. (= prabalaṁ karomi!), and two of SPP's mss. that follow the latter; the áspārçām of nearly all the mss. (hence read by SPP.), and of Ppp., can be nothing but a long-established blunder. Ppp. has at the beginning yad ukharāyur y-. ⌊At ii. 14. 3 SPP. used the "long ſ" to denote the kṣāipra circumflex; with equal reason he might use it here for the praçliṣṭa of nī̀ta = ní-ita.


3. With an oblation having a thousand eyes, a hundred heroisms, a hundred life-times, have I taken him, in order that Indra may lead him unto autumns, across to the further shore of all difficulty (duritá).

RV. has in a çatáçāradena for çatávīryeṇa, and makes much better sense of c, d by reading çatám for índras, and índras for áti (it also has imám for enam).


4. Live thou increasing a hundred autumns, a hundred winters, and a