This page has been proofread, but needs to be validated.
127
TRANSLATION AND NOTES. BOOK III.
-iii. 23
emendation to ā́yan, and so does SPP. in his pada-text; but in saṁhitā (perhaps by an oversight) he reads āyan, unaccented; the comm. has āyan (accent doubtful): cf. iv. 14. 1 c, where the mss. again read āyam for āyan in the same phrase. Ppp. has a very different second half-verse: yena devā jyotiṣā āyām udāyan tena mā ’gne varcasā saṁ sṛje ’ha. The comm. makes apsu in b mean either "[creatures] in the waters," or else "[Yakshas, Gandharvas, etc.] in the atmosphere." The metrical definition of the Anukr. is mechanically correct ⌊52-2 = 50⌋ if we count 13 syllables in b ⌊and combine varcasāgne⌋!


4. What great splendor becomes thine, O Jātavedas, from the offering; how great splendor there is of the sun, and of the ásura-like elephant—so great splendor let the (two) Açvins, lotus-wreathed, assign unto me.

All the mss. read in b bhavati, and SPP. accordingly adopts it in his edition; ours makes the necessary correction to bhávati. The comm. reads āhute, vocative, at end of b; Ppp. has instead āhutam; and then adds to it, as second half-verse, our 3 d, e (with abhya for adyá, and kṛdhi for kṛṇu), putting also the whole ⌊i.e. our 4 a, b + 3 d, e⌋ before our vs. 3; and then it gives the remainder (c-f) of our vs. 4 here, with kṛṇutām for ā́ dhattām, and in c yavad varcaḥ sūr-.


5. As far as the four directions, as far as the eye reaches (sam-aç), let so great force (indriyá) come together, that elephant-splendor, in me.

The comm. reads sam etu in c.


6. Since the elephant has become the superior (atiṣṭhā́vant) of the comfortable (? suṣád) wild beasts, with his fortune [and] splendor do I pour (sic) upon myself.

That is, 'I shed it upon me, cover myself with it.' The comm. understands the somewhat questionable suṣád nearly as here translated, "living at their pleasure in the forest"; and atiṣṭhāvant as possessing superiority either of strength or of position.

Weber entitles the hymn, without good reason, "taming of a wild elephant."


23. For fecundity.

[Brahman.—cāndramasam uta yonidevatyam. ānuṣṭubham: 5. upariṣṭābhurigbṛhatī; 6. skandhogrīvībṛhatī.]

Found in Pāipp. iii. Used by Kāuç. in the chapters of women's rites, in a charm (35. 3) to procure the conception of male offspring, with breaking an arrow over the mother's head etc.

Translated: Weber, v. 223; Ludwig, p. 477; Zimmer, p. 319; Weber, xvii. 285; Griffith, i. 116; Bloomfield, 97, 356.


1. By what thou hast become barren (vehát), that we make disappear from thee; that now we set down elsewhere, far away from (ápa) thee.

Vehát is perhaps more strictly 'liable to abort'; the comm. gives the word here either sense. Ppp. is defective, giving only the initial words of vss. 1 and 2.


2. Unto thy womb let a fœtus come, a male one, as an arrow to a quiver; let a hero be born unto thee here, a ten-months' son.

This verse and the two following occur in ÇGS. (i. 19. 6), and this one without