This page has been proofread, but needs to be validated.
iv. 7-
BOOK IV. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
156
verb in d by 'wegstellen.' When you set the pot aside (take it off the fire), it stops boiling; and so the poison is to stop working. But see also Weber's note.⌋


5. With a spell we cause to stand about [thee] as it were a collected troop (grā́ma); stand thou, like a tree in [its] station; spade-dug one (f.), thou rackest not.

The comm., here and in 6 d, reads abhriṣāte (-ṣāte = -labdhe), which looks like a result of the common confusion of kh and . SPP. reads in pada-text rūrupaḥ, and this time without any report as to the readings of his pada-mss.—doubtless by an oversight, as all but one of them give rur- in both 3 d and 6 d. The true scanning of c is probably vṛkṣé ’va sthā́-mn-i.


6. For covers (? pavásta) they bought thee, also for garments (? dūrçá), for goat-skins; purchasable (? prakrī́) art thou, O herb; spade-dug one, thou rackest not.

The comm. knows nothing of what pavasta and dūrça mean, but etymologizes the former out of pavana and asta (pavanāyā ’stāiḥ sammārjanītṛṇāiḥ), and the other out of dus and ṛçya (duṣṭaṛçyasambandhibhiḥ)! Prakrīs he renders by prakarṣeṇa krītā.


7. Who of you did what first unattained deeds—let them not harm our heroes here; for that purpose I put you forward.

This verse occurs again later, as v. 6. 2, and in Ppp. makes a part of that hymn alone. Its sense is very questionable, and its connection casts no light upon it, either here or there; and Grill is justified in omitting it as having apparently nothing to do with the rest of this hymn. All the pada-mss. save one of SPP's read ánaptā (not -tāḥ); and all save our Bp. read prathamā́ḥ (Bp. -mā́); SPP. gives in his pada-text -tāḥ and -mā́h; the translation here given implies -tā and -mā́, without intending to imply that the other readings may not be equally good; the comm. takes ánāptāḥ (= ananukūlāḥ ⌊'unkindly'⌋) as qualifying çatravas understood, and prathamā́ as qualifying kármāṇi.


8. Accompanying the consecration of a king.

[Atharvān̄giras.—rājyābhiṣekyam, cāndramasam, āpyam. ānuṣṭubham: 1, 7. bhuriktriṣṭubh; 3. triṣṭubh; 5. virāṭprastārapan̄kti.]

Found in Pāipp. iv. (in the verse-order 1-3, 7, 4-6). For occurrences in other texts, see under the verses. Used by Kāuç. (17. 1 ff.), and also in Vāit. (36. 7) in connection with the rājābhiṣeka or rājasūya ceremony; and Vāit. (29. 12) further employs vs. 5 in the agnicayana, with pouring of water around the erected altar.

Translated: Ludwig, p. 458; Zimmer, p. 213; Weber, Ueber den Rājasūya, Berliner Abh., 1893, p. 139 (with full discussion); Grifiith, i. 139; Bloomfield, 111, 378; Weber, xviii. 30.


1. The being (bhūtá) sets milk in beings; he has become the overlord of beings; Death attends (car) the royal consecration (rājasū́ya) of him; let him, as king, approve this royalty.

The meaning is obscure. Very possibly bhūtá is taken here in more than one of its senses, by a kind of play upon the word. Weber renders it the first time by "powerful" (kräftig), nearly as the comm., whose gloss is samṛddhaḥ; the latter gives it the same