This page has been proofread, but needs to be validated.
163
TRANSLATION AND NOTES. BOOK IV.
-iv. 11

offers, with two or three mss. that follow him, and which SPP. accordingly adopts ⌊kārçanás⌋; our edition gives karç-; Ppp. has kārṣiṇas. Ppp. also has simply ca for our whole d (after balāya). The comm. reads asti instead of asthi in a. The verse (11 + 11: 14 + 11 + 8 = 55) lacks a syllable of being a full çakvarī. ⌊Reject either āyuṣe or varcase and the meter is good.—In c, te 'for thee' (comm., as gen.), is, I suppose, virtually = 'on thee.'⌋

The second anuvāka, ending with this hymn, contains 5 hymns and 39 verses; the Anukr. quotation is nava ca.


11. In praise of the draft-ox.

[Bhṛgvan̄giras.—dvādaçarcam. ānaḍuham. trāiṣṭubham: 1, 4. jagatī; 5. bhurij; 7. 3-av. 6-p. anuṣṭubgarbho ’pariṣṭājjāgatā nicṛcchakvarī; 8-12. anuṣṭubh.]

Found in Pāipp. iii. (in the verse-order 1, 4, 2, 5, 3, 6, 11, 12, 9, 8, 10, 7). Used by Kāuç. (66. 12) in a sava sacrifice, with the draft-ox as sava. The hymn offers an example of that characteristic Hindu extollation, without any measure or limit, of the immediate object of reverence, which, when applied to a divinity, has led to the setting up of the baseless doctrine of "henotheism."

Translated: Muir, OST. v. 399, 361 (about half); Ludwig, pp. 534 and 190; Deussen, Geschichte, i. 1. 232; Griffith, i. 144; Weber, xviii. 39.—Cf. Deussen, l.c., p. 230 f. Weber entitles the hymn "Verschenkung eines Pflugstieres zur Feier der Zwölften (i.e. nights of the winter solstice—see vs. 11)."


1. The draft-ox sustains earth and sky; the draft-ox sustains the wide atmosphere; the draft-ox sustains the six wide directions; the draft-ox hath entered into all existence.

That is, the ox in his capacity of draft-animal: the comm. says, çakaṭavahanasamartho vṛṣabhaḥ; later in the hymn he is treated as female, without change of the name to a feminine form (the fem. -ḑuhī or -ḑvāhī does not occur before the Brāhmaṇa-period of the language). But the comm. also allows us the alternative of regarding dharma, in ox-form, as subject of the hymn. The "directions" (pradíç) are, according to him, "east etc."; and the "six wide" are "heaven, earth, day, night, waters, and plants," for which AÇS. i. 2. 1 is quoted as authority. With the verse compare x. 7. 35, where nearly the same things are said of skambha. Ppp. reads in a -vīṁ dyām utā ’mūm. In the second half-verse, two accent-marks have slipped out of place in our edition: in c, that under ṣa should stand under ḍu; and, in d, that under should stand under na. The verse is jagatī by count, but not by rhythm. ⌊If, with Weber, we pronounce naḍvā́n, it becomes a regular triṣṭubh.⌋


2. The draft-ox [is] Indra; he looks out from (for?) the cattle; triple ways the mighty one (çakrá) measures out (traverses?); yielding (duh) the past (? bhūtá), the future, existing things (bhúvana), he goes upon (car) all the courses (vratá) of the gods.

Ppp. reads in a indrasya for indraḥ sa, and in c it adds sam before bhūtam, and has bhuvanaṁ instead of -nā. The comm. has in b the curious reading stiyān for trayā́n, and hence we lose his guess as to what may be meant by the "triple ways." He takes paçubhyas in a first as dative, and then as ablative. He understands bhúvanā as virtually "present"; more probably it has its usual sense of 'existences,' and the two preceding adjectives qualify it distributively, or are in apposition with it: "all existing