This page has been proofread, but needs to be validated.
227
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 4


pāda: asmā́kam astu kévalaḥ). ⌊Our 10 occurs at the end of the hymn in Ppp., which reads in a ye naç çapanty upa te, in b apa bādhāma yonim, in c mām for naḥ, and ends with akran.⌋


11. Hitherward do we call Indra from yonder, who is kine-conquering, riches-conquering, who is horse-conquering; let him hear this sacrifice of ours at our separate call; of us, O thou of the bay horses, hast thou been the ally (medín).

The verse is found in TS., and in TB. (as above), and is the first of a long addition to RV. x. 128. All these read alike in c, d: vihavé juṣasvā ’syá kurmo (RV. kulmo) harivo medínaṁ tvā; Ppp. nearly agrees, reading instead v. j. ’smākaṁ kṛṇvo h. m. tva. The Anukr. apparently balances the redundancy of a against the deficiency of b.


4. To the plant kúṣṭha: against takmán ⌊fever⌋.

[Bhṛgvan̄giras.—daçakam. yakṣmanāçanakuṣṭhadevatyam. ānuṣṭubham: 5. bhurij; 6. gāyatrī; 10. uṣṇiggarbhā nicṛt.]

All the verses except 4 are found also in Pāipp., but in two books: vss. 1-3, 5-7 in xix. (and not all together); vss. 8-10 in ii. It is not expressly quoted by Kāuç., but the schol. (26. 1, note) regard it as included in the takmanāçana gaṇa, and (28. 13, note) also in the kuṣṭhalin̄gās, and so employed in a healing rite against rājayakṣma; vs. 10 is separately added (26. 1, note) at the end of the gaṇa.

Translated: Grohmann, Indische Studien, ix. 421 (vss. 1, 3-6); Zimmer, p. 64 (parts); Grill, 9, 141; Griffith, i. 193; Bloomfield, 4, 414; Weber, xviii. 178.


1. Thou that wast born on the mountains, strongest of plants, come, O kúṣṭha, effacer (-nā́çana) of takmán, effacing the fever (takmán) from here.

The kuṣṭha is identified as Costus speciosus or arabicus. The pada-text reads in c kúṣṭha: ā́: ihi; and the passage is quoted as an example under Prāt. iii. 38, which teaches the combination.


2. On an eagle-bearing (-súvana) mountain, born from the snowy one (himávant); they go to [it] with riches, having heard [of it], for they know the effacer of fever.

'From the snowy one,' i.e. 'from the Himalaya'; we had the pāda above as iv. 9. 9 b. Ppp. begins with suvarṇasavane, and has for c, d dhanāir abhiçrutaṁ hakti kuṣṭhed u takmanāçanaḥ.


3. The açvatthá, seat of the gods, in the third heaven from here; there the gods won the kúṣṭha, the sight (cákṣaṇa) of immortality (amṛ́ta).

Or, perhaps, an image or likeness of the amṛ́ta (drink). This verse and the next are repeated below as vi. 95. 1, 2, and again, with slight variations, as xix. 39. 6, 7. The second pāda occurs elsewhere in sundry places, as ChU. viii. 5. 3, HGS. ii. 7. 2. With c compare RV. i. 13. 5; 170. 4.


4. A golden ship, of golden tackle (-bándhana), moved about in the sky; there the gods won the kúṣṭha, the flower of immortality.