This page has been proofread, but needs to be validated.
267
TRANSLATION AND NOTES. BOOK V.
-v. 26

9. Go apart, O Bārhatsāmā; let an embryo lie unto thy womb (yóni); the gods, soma-drinkers, have given thee a son partaking of both.

Ludwig understands the last epithet as meaning 'belonging to us both,' which is not impossible; Weber, 'der doppelt schafft'; it is literally 'possessing what is of both.' Ppp. has for c dadan te putraṁ devā. Bārhatsāme (p. -hat॰sā-) is an anomalous formation: a stem -mā is against all analogy as fem. of a vṛddhi-derivative, while -mi (which Ludwig assumes) is equally wrong as a feminine; Ppp. has the same form; it doubtless means 'daughter of Bŗhatsāman.' To make c of full meter is impossible without harshness.


10. O Dhatar, with best form, in the two groins of this woman do thou set a male (púmāṅs) son, to be born in the tenth month.

This verse also (like 2, above) occurs in the additions to RV. x. 184 and to AGS. i. 14. 3 ⌊p. 37, transl.⌋ and in MP. ⌊i. 12.6⌋, with the variants: víṣṇoḥ* for dhā́taḥ in a, and asyā́m nā́ryāṁ gavīnyā́m (MP. -nyā̀m ⌊in mss. E. and W., -nyā́m in the Oxford text⌋) for b; AGS. has putrān and MP. gárbham in c. Ppp. begins here a new hymn reading savituççreṣṭhena 1; çreṣṭhena 2; viṣṇoḥ çreṣṭhena: tvaṣṭuḥ çreṣṭhena 3. The other texts omit any such variants of vs. 10. ⌊Cf. also MGS. ii. 18. 4 c and p. 156, s.v. viṣṇoḥ.⌋ *⌊Oxford text, víṣṇo.⌋ †⌊Or else bhaga or bhagaḥ. Roth sent W. three notes on this vs. and they do not seem to agree. In b Ppp. has nābhā for nāryā.⌋


11. O Tvashṭar, with best etc. etc.

12. O Savitar ('impeller'), with best etc. etc.

13. O Prajāpati, with best etc. etc.

The Anukr., though taking no notice of the extra syllable in 12 a, feels that it cannot pass over the two in 13 a, and defines accordingly, with mechanical correctness.


26. Accompanying a sacrifice.

[Brahman.—dvādaçakam. vāstoṣpatyam uta mantroktabahudevatyam. 1, 5. 2-p. ārcy uṣṇih; 2, 4, 6, 7, 8, 10, 11. 2-p. prājāpatyā bṛhatī; 3. 3-p. virāḑ gāyatrī; 9. 3-p. pipīlikamadhyā purauṣṇih: 1-11. ekāvasāna; 12. parātiçakvarī 4-p.jagatī.]

⌊Partly unmetrical.⌋ Found also in Pāipp. ix. (in verse-order 1-3, 5, 4, 6-8, 11, 10, 9, 12). Quoted in Kāuç. 23. 1, in a ceremony of consecration of a new house, and given in the paddhati (see note to Kāuç. 19. i) among the puṣṭika mantras. Used in Vāit. 16. 6 in counteracting an enemy's soma-offering (agniṣṭoma); and vs. 12 a, b in 19. 4, also in the agniṣṭoma, with a cup for the Açvins. Neither treatise teaches us anything whatever as to the real meaning of the hymn. The matter is in considerable part metrical, though in part also too irregular to be so called.

Translated: Ludwig, p. 27; Griffith, i. 231; Weber, xviii. 267.


1. The sacrificial formulas (yájus) at the sacrifice, the fuel, hail! let Agni, foreknowing, here join for you.

Or 'join (yuj) you.' 'Join' is probably used in the sense of 'duly use or apply' (Ludwig, "anwenden"). The verse is plainly composed of two triṣṭubh pādas, but the Anukr. refuses to resolve suāhā, and so reckons only 21 syllables.